1 | hanji | lomaji |
---|
2 | 一蕊花 | tsi̍t luí hue |
3 | 紅嬰仔哭甲一身軀汗。 | Âng-enn-á khàu kah tsi̍t sin-khu kuānn. |
4 | 一睏仔 | tsi̍t-khùn-á |
5 | 一絲仔 | tsi̍t-si-á |
6 | 一流 | it-liû |
7 | 𪜶兩个生做一模一樣。 | In nn̄g ê senn-tsò it-bôo-it-iūnn. |
8 | 一生 | it-sing |
9 | 一向 | it hiòng |
10 | 𪜶兩个兄弟仔為著拚生理,就按呢一刀兩斷無來去。 | In nn̄g ê hiann-tī-á uī-tio̍h piànn sing-lí, tō án-ne it-to-lióng-tuān bô lâi-khì. |
11 | 小等一下。 | Sió-tán--tsi̍t-ē. |
12 | 老母一下死,囡仔就大聲吼。 | Lāu-bú tsi̍t-ē sí, gín-á tō tuā-siann háu. |
13 | 氣一下袂講話。 | Khì tsi̍t-ē bē kóng-uē. |
14 | 你一月日趁偌濟錢? | Lí tsi̍t gue̍h-ji̍t thàn guā-tsē tsînn? |
15 | 你毋好一日到暗拋拋走。 | Lí m̄-hó tsi̍t-ji̍t-kàu-àm pha-pha-tsáu. |
16 | 你彩券若著頭獎,咱就一世人食穿免煩惱矣。 | Lí tshái-kuàn nā tio̍h thâu tsióng, lán tō tsi̍t-sì-lâng tsia̍h-tshīng bián huân-ló--ah. |
17 | 買水果的錢,一人愛出一半。 | Bé tsuí-kó ê tsînn, tsi̍t lâng ài tshut tsi̍t-puànn. |
18 | 塗跤一半擺仔無拭,袂偌垃圾啦! | Thôo-kha tsi̍t-puànn-pái-á bô tshit, bē guā lah-sap--lah! |
19 | 今仔日來上班的人才一半个仔爾爾。 | Kin-á-ji̍t lâi siōng-pan ê lâng tsiah tsi̍t-puànn-ê-á niā-niā. |
20 | 頭家人真好,我一半日仔無去,伊嘛袂按怎。 | Thâu-ke lâng tsin hó, guá tsi̍t-puànn-ji̍t-á bô khì, i mā bē án-tsuánn. |
21 | 物件毋通掖甲一四界。 | Mi̍h-kiānn m̄-thang iā kah tsi̍t-sì-kè. |
22 | 一旦地動,彼間厝就會倒。 | It-tàn tē-tāng, hit king tshù tō ē tó. |
23 | 毀於一旦 | huí î it-tàn |
24 | 做教授是我一生的願望。 | Tsò kàu-siū sī guá it-sing ê guān-bōng. |
25 | 你毋通放蕩過一生。 | Lí m̄-thang hòng-tōng kuè it-sing. |
26 | 對厝到公司,行路一目𥍉仔就到矣。 | Tuì tshù kàu kong-si, kiânn-lōo tsi̍t-ba̍k-nih-á tō kàu--ah. |
27 | 伊講過的話,一定會記得。 | I kóng--kuè ê uē, it-tīng ē-kì--tit. |
28 | 咱愛有一定的頭路,生活才袂傷艱苦。 | Lán ài ū it-tīng ê thâu-lōo, sing-ua̍h tsiah bē siunn kan-khóo. |
29 | 一直向前行,毋免轉斡。 | It-ti̍t hiòng tsîng kiânn, m̄-bián tńg-uat. |
30 | 阿美一直咧掃塗跤,攏無歇睏。 | A bí it-ti̍t teh sàu thôo-kha, lóng bô hioh-khùn. |
31 | 伊對伊的學生一律攏真嚴格。 | I tuì i ê ha̍k-sing it-lu̍t lóng tsin giâm-keh. |
32 | 伊佮我的看法並無一致。 | I kah guá ê khuànn-huat pīng bô it-tì. |
33 | 伊一面做工,一面讀冊。 | I tsi̍t-bīn tsò-kang, tsi̍t-bīn tha̍k-tsheh. |
34 | 一面抹壁雙面光。 | Tsi̍t-bīn buah-piah siang-bīn kng. |
35 | 毋通逐工鬱佇遐若一垺屎。 | M̄-thang ta̍k kang ut tī hia ná tsi̍t-pû-sái. |
36 | 伊食一屑仔飯爾爾。 | I tsia̍h tsi̍t-sut-á pn̄g niā-niā. |
37 | 一般人攏真愛面子。 | It-puann lâng lóng tsin ài bīn-tsú. |
38 | 這擺欲替伊開刀的醫生攏是一粒一的。 | Tsit pái beh thè i khui-to ê i-sing lóng-sī it-lia̍p-it--ê. |
39 | 阿英佮我是一粒一的。 | A-ing kah guá sī it-lia̍p-it--ê. |
40 | 伊跤手真緊,穡頭一睏仔就做了矣。 | I kha-tshiú tsin kín, sit-thâu tsi̍t-khùn-á tō tsò liáu--ah. |
41 | 遮的物件伊做一睏仔共伊食了。 | Tsia-ê mi̍h-kiānn i tsò tsi̍t-khùn-á kā i tsia̍h-liáu. |
42 | 所有的公民一概攏愛盡義務。 | Sóo-ū ê kong-bîn it-khài lóng ài tsīn gī-bū. |
43 | 祝恁一路平安。 | Tsiok lín tsi̍t-lōo pîng-an. |
44 | 加減食一寡。 | Ke-kiám tsia̍h--tsi̍t-kuá. |
45 | 一寡仔物件攏無整理。 | Tsi̍t-kuá-á mi̍h-kiānn lóng bô tsíng-lí. |
46 | 過一對時,才會行氣。 | Kuè tsi̍t-tuì-sî, tsiah ē kiânn-khì. |
47 | 伊來一霎仔久就轉去矣。 | I lâi tsi̍t-tiap-á-kú tō tńg--khì--ah. |
48 | 你才食一點仔物件哪會飽? | Lí tsiah tsia̍h tsi̍t-tiám-á mi̍h-kiānn ná ē pá? |
49 | 甲乙丙丁 | kah it piánn ting |
50 | 乙等 | it tíng |
51 | 甲乙丙丁 | kah it piánn ting |
52 | 出丁 | tshut-ting |
53 | 七个人 | tshit ê lâng |
54 | 七老八老 | tshit-lāu-peh-lāu |
55 | 七除八扣 | tshit-tû-peh-khàu |
56 | 十喙九尻川。 | Tsa̍p tshuì káu kha-tshng. |
57 | 一言九鼎 | it giân kiú tíng |
58 | 飯食了才食果子。 | Pn̄g tsia̍h-liáu tsiah tsia̍h kué-tsí. |
59 | 了解 | liáu-kái |
60 | 了力 | liáu la̍t |
61 | 了工 | liáu-kang |
62 | 了錢生理無人做。 | Liáu-tsînn sing-lí bô lâng tsò. |
63 | 講了真清楚。 | Kóng liáu tsin tshing-tshó. |
64 | 洗了無清氣。 | Sé liáu bô tshing-khì. |
65 | 第二 | tē-jī |
66 | 人類 | jîn-luī |
67 | 人情 | jîn-tsîng |
68 | 人事 | jîn-sū |
69 | 聖人 | sìng-jîn |
70 | 軍人 | kun-jîn |
71 | 做牛著拖,做人著磨。 | Tsò gû tio̍h thua, tsò-lâng tio̍h buâ. |
72 | 莫共人講! | Mài kā lâng kóng! |
73 | 予人看無 | hōo lâng khuànn-bô |
74 | 好人 | hó lâng |
75 | 讀冊人 | tha̍k-tsheh-lâng |
76 | 中人 | tiong-lâng |
77 | 人毋管啦! | Lâng m̄-kuán--lah! |
78 | 伊人真好。 | I lâng tsin hó. |
79 | 人無爽快 | lâng bô sóng-khuài |
80 | 入去 | ji̍p--khì |
81 | 入來 | ji̍p--lâi |
82 | 入被 | ji̍p phuē |
83 | 收入 | siu-ji̍p |
84 | 入數 | ji̍p siàu |
85 | 二八青春 | jī pat tshing-tshun |
86 | 八个人 | peh ê lâng |
87 | 鉸刀 | ka-to |
88 | 伊昨暝去予人刣幾若刀。 | I tsa-mê khì hōo lâng thâi kuí-nā to. |
89 | 伊欲買一刀紙。 | I beh bé tsi̍t to tsuá. |
90 | 𪜶頭家真𠢕共人刁。 | In thâu-ke tsin gâu kā lâng tiau. |
91 | 刁故意 | tiau-kòo-ì |
92 | 刁工 | tiau-kang |
93 | 無力 | bô la̍t |
94 | 氣力 | khuì-la̍t |
95 | 力量 | li̍k-liōng |
96 | 財力 | tsâi-li̍k |
97 | 兵力 | ping-li̍k |
98 | 十个人 | tsa̍p ê lâng |
99 | 十全 | tsa̍p-tsn̂g |
100 | 十分 | tsa̍p hun |
101 | 人有十指 | jîn iú si̍p tsí |
102 | 十全十美 | si̍p-tsuân-si̍p-bí |
103 | 卜看覓咧! | Poh khuànn-māi--leh! |
104 | 我來卜一下仔卦咧。 | Guá lâi pok tsi̍t-ē-á kuà--leh. |
105 | 食又欲食,穡又毋做,真害! | Tsia̍h iū beh tsia̍h, sit iū m̄ tsò, tsin hāi! |
106 | 貓仔共鳥鼠掠了了矣。 | Niau-á kā niáu-tshí lia̍h-liáu-liáu--ah. |
107 | 這个袂使,彼个毋通,全你的意見了了。 | Tsit ê bē-sái, hit ê m̄-thang, tsuân lí ê ì-kiàn--liáu-liáu. |
108 | 十二分的感謝 | tsa̍p-jī-hun ê kám-siā |
109 | 時機誠䆀,害我十二生相變透透嘛變無撚。 | Sî-ki tsiânn bái, hāi guá tsa̍p-jī-senn-siùnn piàn-thàu-thàu mā piàn-bô-lián. |
110 | 分袂平,拍甲二九暝。 | Pun bē pênn, phah kah Jī-káu-mê. |
111 | 我才看你按怎十八變。 | Guá tsiah khuànn lí án-tsuánn tsa̍p-peh-piàn. |
112 | 了工閣蝕本。 | Liáu-kang koh si̍h-pún. |
113 | 這冬割稻仔愛偌濟人工才做會了? | Tsit tang kuah tiū-á ài guā-tsē lâng-kang tsiah tsò ē liáu? |
114 | 臺灣現此時的人工真貴。 | Tâi-uân hiān-tshú-sî ê lâng-kang tsin kuì. |
115 | 恁囝婿的人才生做袂䆀。 | Lín kiánn-sài ê lâng-tsâi senn-tsò bē-bái. |
116 | 入土為安 | ji̍p-thóo uî an |
117 | 我刁工來看你。 | Guá thiau-kang lâi khuànn--lí. |
118 | 你愈講,伊愈刁工。 | Lí jú kóng, i jú thiau-kang. |
119 | 人中長的人較長歲壽。 | Jîn-tiong tn̂g ê lâng khah tn̂g-huè-siū. |
120 | 人有七孔。 | Lâng ū tshit-khóng. |
121 | 伊是二手,毋是頭手。 | I sī jī-tshiú, m̄ sī thâu-tshiú. |
122 | 物件買二手的較俗。 | Mi̍h-kiānn bé jī-tshiú--ê khah sio̍k. |
123 | 八仙綵 | pat-sian-tshái |
124 | 你莫共伊刁古董。 | Lí mài kā i tiau-kóo-tóng. |
125 | 較早的人認為飼查某囝了本,無予𪜶讀偌濟冊。 | Khah-tsá ê lâng jīn-uî tshī tsa-bóo-kiánn liáu-pún, bô hōo in tha̍k guā-tsē tsheh. |
126 | 人生短短 | jîn-sing té-té |
127 | 刀石提來磨刀仔。 | To-tsio̍h the̍h-lâi buâ to-á. |
128 | 媠,媠無十全;䆀,䆀無加圇。 | Suí, suí bô tsa̍p-tsn̂g; bái, bái bô ka-nn̂g. |
129 | 十全大補湯 | si̍p-tsuân tāi póo thng |
130 | 十全十美 | si̍p-tsuân-si̍p-bí |
131 | 算命仙的講𪜶兩人的八字袂合。 | Sǹg-miā sian--ê kóng in nn̄g lâng ê peh-jī bē-ha̍h. |
132 | 七早八早,你就想欲歇睏? | Tshit-tsá-peh-tsá, lí tō siūnn-beh hioh-khùn? |
133 | 你講閣較濟伊嘛聽袂入耳。 | Lí kóng koh-khah tsē i mā thiann bē ji̍p-ní. |
134 | 食甲七老八老矣,猶閣毋認老。 | Tsia̍h kah tshit-lāu-peh-lāu--ah, iáu-koh m̄ jīn lāu. |
135 | 你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。 | Lí tio̍h khah phah-piànn--leh, m̄-thang tsò liáu-bué-á-kiánn. |
136 | 對這件代誌伊閣有二步七仔! | Tuì tsit kiānn tāi-tsì i koh ū--jī-pōo-tshit-á! |
137 | 八角形 | peh-kak hîng |
138 | 睏飽了後,氣力十足。 | Khùn-pá liáu-āu, khuì-la̍t tsa̍p-tsiok. |
139 | 九芎仔柴 | kiú-kiong-á-tshâ |
140 | 人事室 | jîn-sū sik |
141 | 盡人事順天意。 | Tsīn jîn-sū sūn thinn-ì. |
142 | 過年時仔攏會做一寡仔人事。 | Kuè-nî sî-á lóng ē tsò tsi̍t-kuá-á jîn-sū. |
143 | 二房較𠢕出丁。 | Jī-pâng khah gâu tshut-ting. |
144 | 伊娶二房。 | I tshuā jī-pâng. |
145 | 大人物 | tuā jîn-bu̍t |
146 | 十花五色的人 | tsa̍p-hue-gōo-sik ê lâng |
147 | 我今仔入門,電話就來矣。 | Guá tann-á ji̍p-mn̂g, tiān-uē tō lâi--ah. |
148 | 我想欲趕緊共你娶入門。 | Guá siūnn-beh kuánn-kín kā lí tshuā ji̍p-mn̂g. |
149 | 學臺語,我拄入門。 | O̍h Tâi-gí, guá tú ji̍p-mn̂g. |
150 | 臺語入門 | Tâi-gí ji̍p-mn̂g |
151 | 咱愛好好仔招待人客。 | Lán ài hó-hó-á tsiau-thāi lâng-kheh. |
152 | 店內人客真濟。 | Tiàm-lāi lâng-kheh tsin tsē. |
153 | 你出門了後,伊就醒矣。 | Lí tshut-mn̂g liáu-āu, i tō tshénn--ah. |
154 | 七星陣 | tshit-tshenn tīn |
155 | 大姊昨昏無細膩去予玻璃幼仔割著二指。 | Tuā-tsí tsa-hng bô-sè-jī khì hōo po-lê-iù-á kuah-tio̍h jī-tsáinn. |
156 | 伊是刁持欲佮我做對的。 | I sī tiau-tî beh kah guá tsò-tuì--ê. |
157 | 我是刁持來看你的。 | Guá sī tiau-tî lâi khuànn--lí--ê. |
158 | 伊刁故意欲講予你氣。 | I tiau-kòo-ì beh kóng hōo lí khì. |
159 | 伊的人面真闊,共伊拜託就無毋著! | I ê lâng-bīn tsin khuah, kā i pài-thok tō bô-m̄-tio̍h! |
160 | 做代誌愛重人倫義理。 | Tsò tāi-tsì ài tiōng jîn-lûn gī-lí. |
161 | 公務人員 | kong-bū jîn-uân |
162 | 阮這單位的人員無夠,工課才會做袂完。 | Guán tsit tan-uī ê jîn-uân bô kàu, khang-khuè tsiah ē tsò bē uân. |
163 | 你當時欲入厝? | Lí tang-sî beh ji̍p-tshù? |
164 | 一戶人家 | tsi̍t hōo jîn-ke |
165 | 做人愛重人格。 | Tsò-lâng ài tiōng jîn-keh. |
166 | 伊的人氣閣不止仔好。 | I ê jîn-khì koh put-tsí-á hó. |
167 | 兩隊人馬佇街仔路相拄。 | Nn̄g tuī jîn-má tī ke-á-lōo sio-tú. |
168 | 伊昨暗入院矣。 | I tsa-àm ji̍p-īnn--ah. |
169 | 做人情予伊。 | Tsò-jîn-tsîng hōo--i. |
170 | 人情世事一大攤。 | Jîn-tsîng-sè-sū tsi̍t tuā thuann. |
171 | 人情世事一大堆。 | Jîn-tsîng-sè-sū tsi̍t tuā tui. |
172 | 有人望的人 | ū jîn-bōng ê lâng |
173 | 人造雨 | jîn-tsō hōo |
174 | 這枝刀的刀喙真利。 | Tsit ki to ê to-tshuì tsin lāi. |
175 | 戲園五點才會使入場。 | Hì-hn̂g gōo tiám tsiah ē-sái ji̍p-tiûnn. |
176 | 想著這款「親生囝,餓死爸」个代誌,實在真了然。 | Siūnn-tio̍h tsit khuán "tshin-senn kiánn, gō-sí pē" ê tāi-tsì, si̍t-tsāi tsin liáu-jiân. |
177 | 咱愛靠家己的力量行出咱家己的前途。 | Lán ài khò ka-kī ê li̍k-liōng kiânn tshut lán ka-kī ê tsiân-tôo. |
178 | 伊毋是刁意故的。 | I m̄ sī thiau-ì-kòo--ê. |
179 | 伊又閣來矣。 | I iū-koh lâi--ah. |
180 | 規間厝恬恬無聲,連半个人影嘛無。 | Kui king tshù tiām-tiām bô-siann, liân puànn ê lâng-iánn mā bô. |
181 | 阿母用九層塔煎卵真好食。 | A-bú iōng káu-tsàn-thah tsian nn̄g tsin hó tsia̍h. |
182 | 伊的人範看起來袂䆀。 | I ê lâng-pān khuànn--khí-lâi bē-bái. |
183 | 伊真有人緣。 | I tsin ū-lâng-iân. |
184 | 我今年就欲入學去讀冊矣! | Guá kin-nî tō beh ji̍p-o̍h khì tha̍k-tsheh--ah! |
185 | 伊彼幅圖有入選無? | I hit pak tôo ū ji̍p-suán--bô? |
186 | 伊做啥物生理攏了錢。 | I tsò siánn-mih sing-lí lóng liáu-tsînn. |
187 | 這號物件都已經有矣,你閣欲買,加了錢的。 | Tsit-lō mi̍h-kiānn to í-king ū--ah, lí koh beh bé, ke liáu-tsînn--ê. |
188 | 人頭熟 | lâng-thâu si̍k |
189 | 這間店是算人頭收錢的。 | Tsit king tiàm sī sǹg lâng-thâu siu tsînn--ê. |
190 | 賣人頭 | bē lâng-thâu |
191 | 力頭真飽 | la̍t-thâu tsin pá |
192 | 無佮意就講,何乜苦共伊刁難? | Bô kah-ì tō kóng, hô-mí-khóo kā i thiau-lân? |
193 | 三生有幸 | sam-sing-iú-hīng |
194 | 三隻狗 | sann tsiah káu |
195 | 上車 | tsiūnn tshia |
196 | 上路 | tsiūnn-lōo |
197 | 上桌 | tsiūnn toh |
198 | 上水 | tshiūnn-tsuí |
199 | 上青苔 | tshiūnn tshenn-thî |
200 | 水面上 | tsuí-bīn-siōng |
201 | 上好 | siōng-hó |
202 | 天跤下 | thinn-kha-ē |
203 | 拍三下 | phah sann ē |
204 | 驚一下 | kiann tsi̍t-ē |
205 | 下班 | hā-pan |
206 | 下課 | hā-khò |
207 | 下令 | hā-līng |
208 | 南下 | lâm hā |
209 | 下集 | hā tsi̍p |
210 | 下級 | hā-kip |
211 | 物件無位通下。 | Mi̍h-kiānn bô uī thang hē. |
212 | 下鹽 | hē iâm |
213 | 乞食下大願。 | Khit-tsia̍h hē tuā guān. |
214 | 懸低 | kuân-kē |
215 | 低音 | kē-im |
216 | 兩个人 | nn̄g ê lâng |
217 | 這个物件 | tsit ê mi̍h-kiānn |
218 | 魚丸 | hî-uân |
219 | 彼兩丸烏烏的物件是啥物? | Hit nn̄g uân oo-oo ê mi̍h-kiānn sī siánn-mih? |
220 | 伊離開真久矣。 | I lī-khui tsin kú--ah. |
221 | 么二三 | io jī sann |
222 | 乞符仔 | khit hû-á |
223 | 這件代誌有也好,無也好,攏無要緊。 | Tsit kiānn tāi-tsì ū iā hó, bô iā hó, lóng bô-iàu-kín. |
224 | 傷亡 | siong-bông |
225 | 亡國 | bông-kok |
226 | 亡兄 | bông-hing |
227 | 新亡 | sin-bông |
228 | 傷亡 | siong-bông |
229 | 流亡 | liû-bông |
230 | 平凡 | pîng-huân |
231 | 凡事 | huân sū |
232 | 凡間 | huān-kan |
233 | 仙女下凡 | sian-lú hā-huān |
234 | 千千萬萬 | tshian-tshian-bān-bān |
235 | 一千箍 | tsi̍t tshing khoo |
236 | 開叉 | khui tshe |
237 | 竹篙叉 | tik-ko-tshe |
238 | 叉人的頷頸。 | Tshe lâng ê ām-kún. |
239 | 拍叉做記號。 | Phah tshe tsò kì-hō. |
240 | 用話叉人 | īng uē tshe--lâng |
241 | 店門口 | tiàm mn̂g-kháu |
242 | 一口井 | tsi̍t kháu tsénn |
243 | 一口劍 | tsi̍t kháu kiàm |
244 | 一家口 | tsi̍t ke-kháu |
245 | 一口灶 | tsi̍t kháu-tsàu |
246 | 土地 | thóo-tē |
247 | 伊的性地有影土。 | I ê sìng-tē ū-iánn thóo. |
248 | 本土 | pún-thóo |
249 | 土博士 | thóo phok-sū |
250 | 博士 | phok-sū |
251 | 士農工商 | sū lông kang siong |
252 | 大官 | ta-kuann |
253 | 大家 | ta-ke |
254 | 大量 | tāi-liōng |
255 | 大德 | tāi tik |
256 | 阮大兄大我三歲。 | Guán tuā-hiann tuā guá sann huè. |
257 | 大紅 | tuā-âng |
258 | 大人 | tuā-lâng |
259 | 大昨日 | tuā-tso̍h--ji̍t |
260 | 大後日 | tuā-āu--ji̍t |
261 | 大伯 | tuā-peh |
262 | 囡仔會大,早慢是愛離開。 | Gín-á ē tuā, tsá-bān sī ài lī-khui. |
263 | 婦女 | hū-lí |
264 | 女權 | lú khuân |
265 | 銃子 | tshìng-tsí |
266 | 果子 | kué-tsí |
267 | 菜子 | tshài-tsí |
268 | 烏魚子 | oo-hî-tsí |
269 | 公子 | kong tsú |
270 | 孝子 | hàu-tsú |
271 | 孔子公 | Khóng-tsú-kong |
272 | 女子 | lú-tsú |
273 | 男子 | lâm-tsú |
274 | 子弟 | tsú-tē |
275 | 弟子 | tē-tsú |
276 | 子丑寅卯 | tsú thiú în báu |
277 | 甲子年 | kah-tsú nî |
278 | 子時 | tsú-sî |
279 | 面子 | bīn-tsú |
280 | 棋子 | kî-jí |
281 | 算盤子 | sǹg-puânn-jí |
282 | 一子弓蕉 | tsi̍t jí king-tsio |
283 | 陰鴆鴆,咬人三寸深。 | Im-thim-thim, kā lâng sann tshùn tshim. |
284 | 寸步難行 | tshùn pōo lân hîng |
285 | 小寒 | siáu-hân |
286 | 小女 | siáu lú |
287 | 小湧 | sió íng |
288 | 小可 | sió-khuá |
289 | 小叔仔 | sió-tsik-á |
290 | 阿里山 | A-lí-san |
291 | 懸山 | kuân suann |
292 | 上山落船 | tsiūnn suann lo̍h tsûn |
293 | 山園 | suann-hn̂g |
294 | 山地 | suann-tē |
295 | 我一禮拜愛上班五工。 | Guá tsi̍t lé-pài ài siōng-pan gōo kang. |
296 | 勞工 | lô-kang |
297 | 工人 | kang-lâng |
298 | 木工 | ba̍k-kang |
299 | 工程 | kang-tîng |
300 | 伊刻這粒印仔真了工。 | I khik tsit lia̍p ìn-á tsin liáu-kang. |
301 | 我無彼號閒工佮你開講。 | Guá bô hit-lō îng-kang kah lí khai-káng. |
302 | 工尺 | kong-tshe |
303 | 安份守己 | an-hūn-siú-kí |
304 | 自己 | tsū-kí |
305 | 巳時 | tsī-sî |
306 | 面巾 | bīn-kin |
307 | 手巾仔 | tshiú-kin-á |
308 | 干戈 | kan ko |
309 | 天干 | thian kan |
310 | 干你啥物代誌? | Kan lí siánn-mih tāi-tsì? |
311 | 干涉 | kan-sia̍p |
312 | 干犯 | kan huān |
313 | 弓箭 | king tsìnn |
314 | 衫弓仔 | sann-king-á |
315 | 弓蕉 | king-tsio |
316 | 弓大豬 | king tuā ti |
317 | 大步弓 | tuā pōo king |
318 | 一弓弓蕉 | tsi̍t king king-tsio |
319 | 才調 | tsâi-tiāu |
320 | 無才 | bô-tsâi |
321 | 將才 | tsiòng-tsâi |
322 | 秀才 | siù tsâi |
323 | 奴才 | lôo-tsâi |
324 | 這馬我才知影伊是騙我的。 | Tsit-má guá tsiah tsai-iánn i sī phiàn--guá ê. |
325 | 伊才十七歲爾爾,袂使啉酒。 | I tsiah tsa̍p-tshit huè niā-niā, bē-sái lim tsiú. |
326 | 我才無欲相信你講的話! | Guá tsiah bô beh siong-sìn lí kóng ê uē! |
327 | 後擺我才共你講。 | Āu pái guá tsiah kā lí kóng. |
328 | 電影看煞才來去食飯。 | Tiān-iánn khuànn-suah tsiah lâi-khì tsia̍h pn̄g. |
329 | 這款木材一才偌濟? | Tsit khuán bo̍k-tsâi tsi̍t tshâi guā-tsē? |
330 | 阮丈人明仔載欲起來臺北。 | Guán tiūnn-lâng bîn-á-tsài beh khí-lâi Tâi-pak. |
331 | 三八人 | sam-pat lâng |
332 | 伊是一个土人,講話較凊彩,你毋通佮伊計較。 | I sī tsi̍t ê thóo-lâng, kóng-uē khah tshìn-tshái, lí m̄-thang kah i kè-kàu. |
333 | 警察大人 | kíng-tshat tāi-jîn |
334 | 大人儉一喙,囡仔食甲飫。 | Tuā-lâng khiām tsi̍t tshuì, gín-á tsia̍h kah uì. |
335 | 囡仔猶閣細漢,你毋通共拍甲遐爾仔大力。 | Gín-á iáu-koh sè-hàn, lí m̄-thang kā phah kah hiah-nī-á tuā-la̍t. |
336 | 對臺北坐飛機到高雄上久是一點鐘。 | Tuì Tâi-pak tsē hui-ki kàu Ko-hiông siōng kú sī tsi̍t tiám-tsing. |
337 | 頂禮拜阮一陣人上山去看風景。 | Tíng lé-pài guán tsi̍t tīn lâng tsiūnn-suann khì khuànn hong kíng. |
338 | 我欲準備下山矣。 | Guá beh tsún-pī hā-san--ah. |
339 | 伊久久才來一擺。 | I kú-kú tsiah lâi tsi̍t pái. |
340 | 伊拍一下傷大下,箠仔煞斷去。 | I phah tsi̍t-ē siunn tuā-ē, tshuê-á suah tn̄g--khì. |
341 | 伊真小口,食袂濟。 | I tsin sió-kháu, tsia̍h bē tsē. |
342 | 男子漢大丈夫 | lâm-tsú-hàn tāi-tiōng-hu |
343 | 干干仔欲去 | kan-kan-á beh khì |
344 | 山頂的暗暝,會使看著千千萬萬粒星。 | Suann-tíng ê àm-mê, ē-sái khuànn-tio̍h tshian-tshian-bān-bān lia̍p tshenn. |
345 | 姑婆的翁我愛叫伊「丈公」。 | Koo-pô ê ang guá ài kiò i "tiūnn-kong". |
346 | 這馬下勻的少年人,想法佮阮往過攏無仝。 | Tsit-má ē-ûn ê siàu-liân lâng, siūnn-huat kah guán íng-kuè lóng bô-kāng. |
347 | 大不了予人罵罵咧爾爾。 | Tāi-put-liáu hōo lâng mē-mē--leh niā-niā. |
348 | 伊三不五時就來阮兜行踏。 | I sam-put-gōo-sî tō lâi guán tau kiânn-ta̍h. |
349 | 你這款土公仔性著愛改啦! | Lí tsit khuán thóo-kong-á-sìng tio̍h-ài kái--lah! |
350 | 伊就是彼款土公仔性,你莫佮伊計較。 | I tō sī hit khuán thóo-kong-á-sìng, lí mài kah i kè-kàu. |
351 | 請上天保庇咱臺灣會當安定佮富裕。 | Tshiánn siōng-thian pó-pì lán Tâi-uân ē-tàng an-tīng kah hù-jū. |
352 | 彼項工夫伊已經學上手矣。 | Hit hāng kang-hu i í-king o̍h tsiūnn-tshiú--ah. |
353 | 諞仙仔錢諞上手就溜旋矣。 | Pián-sian-á tsînn pián tsiūnn-tshiú tō liu-suan--ah. |
354 | 彼口井敢閣有咧上水? | Hit kháu tsénn kám koh ū teh tshiūnn-tsuí? |
355 | 先下手為強 | sing hē-tshiú uî kiông |
356 | 下水湯 | hā-suí thng |
357 | 下水路 | hā-suí lōo |
358 | 伊出手真大方,攏袂凍霜。 | I tshut-tshiú tsin tāi-hong, lóng bē tàng-sng. |
359 | 伊今仔日的穿插看起來真大方。 | I kin-á-ji̍t ê tshīng-tshah khuànn--khí-lâi tsin tāi-hong. |
360 | 今仔日是大日,真濟人嫁娶。 | Kin-á-ji̍t sī tuā-ji̍t, tsin tsē lâng kè-tshuā. |
361 | 運動會閣拄著出大日,逐家一定會曝甲烏趖趖。 | Ūn-tōng-huē koh tú-tio̍h tshut tuā-ji̍t, ta̍k-ke it-tīng ē pha̍k kah oo-sô-sô. |
362 | 你若欲做衫,愛先量寸尺。 | Lí nā beh tsò sann, ài sing niû tshùn-tshioh. |
363 | 囡仔人騎車愛小心,毋通騎傷緊。 | Gín-á-lâng khiâ tshia ài sió-sim, m̄-thang khiâ siunn kín. |
364 | 舊曆的小月干焦二十九工爾爾。 | Kū-li̍k ê sió-gue̍h kan-na jī-tsa̍p-káu-kang niā-niā. |
365 | 這個月是小月,來阮店交關的人客有較少。 | Tsit kò gue̍h sī sió-gue̍h, lâi guán tiàm kau-kuan ê lâng-kheh ū khah tsió. |
366 | 伊是做小木的。 | I sī tsò sió-ba̍k--ê. |
367 | 這馬練工夫真時行。 | Tsit-má liān kang-hu tsin sî-kiânn. |
368 | 這條手巾仔做了有夠工夫。 | Tsit tiâu tshiú-kin-á tsò liáu ū-kàu kang-hu. |
369 | 伊的工夫袂䆀。 | I ê kang-hu bē-bái. |
370 | 做這條椅仔愛用真濟工夫。 | Tsò tsit liâu í-á ài īng tsin tsē kang-hu. |
371 | 咱攏是熟似人,毋免遐工夫。 | Lán lóng sī si̍k-sāi-lâng, m̄-bián hiah kang-hu. |
372 | 這个工事工夫真大。 | Tsit ê kang-sū kang-hu tsin tuā. |
373 | 你做代誌毋通三心兩意。 | Lí tsò tāi-tsì m̄-thang sam-sim-lióng-ì. |
374 | 伊拍球拍甲大心氣。 | I phah-kiû phah kah tuā-sim-khuì. |
375 | 你閣會曉西瓜倚大爿,知影欲綴阮行。 | Lí koh ē-hiáu si-kue uá tuā-pîng, tsai-iánn beh tuè guán kiânn. |
376 | 你的年歲比我較濟,大爿讓予你坐。 | Lí ê nî-huè pí guá khah tsē, tuā-pîng niū hōo lí tsē. |
377 | 冊愛用巾仔包咧。 | Tsheh ài īng kin-á pau--leh. |
378 | 啥人叫你大主大意做這件代誌? | Siánn-lâng kiò lí tuā-tsú-tuā-ì tsò tsit kiānn tāi-tsì? |
379 | 這毋是啥物大代誌。 | Tse m̄ sī siánn-mih tuā tāi-tsì. |
380 | 遮的上加是兩百箍。 | Tsia-ê siōng-ke sī nn̄g pah khoo. |
381 | 上北的火車 | tsiūnn-pak ê hué-tshia |
382 | 小可仔錢嘛是錢,該儉著愛儉。 | Sió-khuá-á tsînn mā sī tsînn, kai khiām tio̍h ài khiām. |
383 | 大四界滿滿是。 | Tuā-sì-kè muá-muá-sī. |
384 | 伊攏愛等甲下半暝才睏會落眠。 | I lóng ài tán kah ē-puànn-mê tsiah khùn ē lo̍h-bîn. |
385 | 股票上市 | kóo-phiò tsiūnn-tshī |
386 | 做生理愛敢下本,才會成功。 | Tsò-sing-lí ài kánn hē-pún, tsiah ē sîng-kong. |
387 | 大本山芹菜 | tuā-pún suann-khîn-tshài |
388 | 伊是這个歌仔戲班的小旦。 | I sī tsit ê kua-á-hì pan ê sió-tuànn. |
389 | 伊看乞食無上目。 | I khuànn khit-tsia̍h bô tsiūnn-ba̍k. |
390 | 伊隨上台就袂記得愛唸口白。 | I suî tsiūnn-tâi tō bē-kì-tit ài liām kháu-pe̍h. |
391 | 大目新娘揣無灶。 | Tuā-ba̍k sin-niû tshuē bô tsàu. |
392 | 彼个小生真緣投。 | Hit ê sió-sing tsin iân-tâu. |
393 | 伊明仔載欲上任矣。 | I bîn-á-tsài beh tsiūnn-jīm--ah. |
394 | 我無欲放伊干休。 | Guá bô beh pàng i kan-hiu. |
395 | 伊的大名,大部份的人攏知。 | I ê tuā-miâ, tuā-pōo-hūn ê lâng lóng tsai. |
396 | 踮厝內,大囝的責任較重。 | Tiàm tshù-lāi, tuā-kiánn ê tsik-jīm khah tāng. |
397 | 你這个臭小囝,哪會無代無誌共人拍? | Lí tsit ê tshàu sió-kiánn, ná ē bô-tāi-bô-tsì kā lâng phah? |
398 | 彼个唱歌唱上好的人,是阮姊仔。 | Hit ê tshiùnn kua tshiùnn siōng hó ê lâng, sī guán tsí--á. |
399 | 這件代誌你上好是莫管。 | Tsit kiānn tāi-tsì lí siōng-hó sī mài kuán. |
400 | 有也好,無也好。 | Ū iā-hó, bô iā-hó. |
401 | 生理人初二、十六攏有拜土地公。 | Sing-lí-lâng tshe-jī, tsa̍p-la̍k lóng ū pài Thóo-tī-kong. |
402 | 下早仔去較袂熱。 | E-tsái-á khì khah bē jua̍h. |
403 | 下早仔伊有來揣你。 | E-tsái-á i ū lâi tshuē--lí. |
404 | 伊是一个大耳豬。 | I sī tsi̍t ê tuā-hīnn ti. |
405 | 伊真正是大舌閣興喋。 | I tsin-tsiànn sī tuā-tsi̍h koh hìng thi̍h. |
406 | 母舅坐大位。 | Bú-kū tsē tuā-uī. |
407 | 好田地不如好子弟。 | Hó tshân-tē put-jû hó tsú-tē. |
408 | 恁小弟今年幾歲矣? | Lín sió-tī kin-nî kuí huè--ah? |
409 | 小弟真歡喜來到貴寶地。 | Sió-tī tsin huann-hí lâi-kàu kuì pó-tē. |
410 | 請問這位小弟按怎稱呼? | Tshiánn-mn̄g tsit uī sió-tī án-tsuánn tshing-hoo? |
411 | 我欲去廟埕看子弟戲。 | Guá beh khì biō-tiânn khuànn tsú-tē-hì. |
412 | 三更半暝 | sann-kenn-puànn-mê |
413 | 伊昨昏三更半暝才轉來。 | I tsa-hng sann-kenn-puànn-mê tsiah tńg--lâi. |
414 | 這个庄頭無偌大,蹛無幾口灶。 | Tsit ê tsng-thâu bô guā tuā, tuà bô kuí kháu-tsàu. |
415 | 伊有一个大肚胿,做啥物代誌攏真無方便。 | I ū tsi̍t ê tuā-tōo-kui, tsò siánn-mih tāi-tsì lóng tsin bô hong-piān. |
416 | 伊親像大肚胿,一頓會當食六碗飯。 | I tshin-tshiūnn tuā-tōo-kui, tsi̍t tǹg ē-tàng tsia̍h la̍k uánn pn̄g. |
417 | 你揹一个大肚胿,閣遐愛拋拋走。 | Lí phāinn tsi̍t ê tuā-tōo-kui, koh hiah ài pha-pha-tsáu. |
418 | 三角銀 | sann-kak gîn |
419 | 陳的!真久見!近來攏咧無閒啥? | Tân--ê! Tsin kiú-kiàn! Kīn-lâi lóng teh bô-îng siánn? |
420 | 三角窗的厝來做店面上好。 | Sann-kak-thang ê tshù lâi tsò tiàm-bīn siōng hó. |
421 | 伊上愛提千里鏡看較遠的風景。 | I siōng ài the̍h tshian-lí-kiànn khuànn khah hn̄g ê hong-kíng. |
422 | 我若無提醒,你久來就會袂記得矣。 | Guá nā-bô thê-tshénn, lí kú--lâi tō ē bē-kì--tit--ah. |
423 | 伊去予警察召去問口供。 | I khì hōo kíng-tshat tiàu khì mn̄g kháu-king. |
424 | 大事化小事,小事化無事。 | Tuā-sū huà sió-sū, sió-sū huà bô-sū. |
425 | 這擺的工事真順利。 | Tsit pái ê kang-sū tsin sūn-lī. |
426 | 大嫂疼小叔。 | Tuā-só thiànn sió-tsik. |
427 | 這片山坪種足濟茶欉。 | Tsit phiàn suann-phiânn tsìng tsiok tsē tê-tsâng. |
428 | 「丈姆」就是阮某的老母。 | "Tiūnn-ḿ" tō sī guán bóo ê lāu-bú. |
429 | 伊是阮小妹。 | I sī guán sió-muē. |
430 | 小妹感謝逐家的疼惜。 | Sió-muē kám-siā ta̍k-ke ê thiànn-sioh. |
431 | 這位小妹真古錐。 | Tsit uī sió-muē tsin kóo-tsui. |
432 | 𪜶兩个兄嫂小姑誠有話講。 | In nn̄g ê hiann-só sió-koo tsiânn ū uē kóng. |
433 | 咱做大官的,目睭愛瞌一蕊,毋通傷頂真。 | Lán tsò ta-kuann--ê, ba̍k-tsiu ài kheh tsi̍t luí, m̄-thang siunn tíng-tsin. |
434 | 𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。 | In tshin-tsiânn lāi-té ū tsi̍t ê tuā-kuann-hóo, kóng-uē lóng ē teh-sí-lâng. |
435 | 伊生本較土性,你莫佮伊計較。 | I senn-pún khah thóo-sìng, lí mài kah i kè-kàu. |
436 | 伊下性命落去拍拚,向望有一工會出頭天。 | I hē-sènn-miā lo̍h khì phah-piànn, ǹg-bāng ū tsi̍t kang ē tshut-thâu-thinn. |
437 | 屘叔仔明仔下昏才會轉來。 | Ban-tsik-á bîn-á e-hng tsiah-ē tńg--lâi. |
438 | 我下昏欲去看電影。 | Guá e-hng beh khì khuànn tiān-iánn. |
439 | 伊的人較土直,毋才較會去得失人。 | I ê lâng khah thóo-ti̍t, m̄-tsiah khah ē khì tik-sit--lâng. |
440 | 我看𪜶兩个,會做伙嘛袂久長。 | Guá khuànn in nn̄g ê, ē tsò-hué mā bē kú-tn̂g. |
441 | 恁千金生做真媠。 | Lín tshian-kim senn-tsò tsin suí. |
442 | 春宵一刻值千金。 | Tshun siau it khik ti̍t tshian-kim. |
443 | 你若是有啥物三長兩短,欲叫我按怎活落去? | Lí nā-sī ū siánn-mih sann-tn̂g-nn̄g-té, beh kiò guá án-tsuánn ua̍h--lo̍h-khì? |
444 | 石頭浸久嘛會上青苔。 | Tsio̍h-thâu tsìm kú mā ē tshiūnn-tshenn-thî. |
445 | 久長病,無孝子。 | Kú-tn̂g-pēnn, bô hàu-tsú. |
446 | 三思而後行。 | Sàm-su jî hiō hîng. |
447 | 伊講伊大後日會倒轉來。 | I kóng i tuā-āu--ji̍t ē tò-tńg--lâi. |
448 | 伊這過出國,著愛大後年才會當倒轉來。 | I tsit-kuè tshut-kok, tio̍h ài tuā-āu--nî tsiah ē-tàng tò-tńg--lâi. |
449 | 你閣按怎講,伊也是聽袂入耳。 | Lí koh án-tsuánn kóng, i iā-sī thiann bē ji̍p-ní. |
450 | 伊是老師,也是學生。 | I sī lāu-su, iā-sī ha̍k-sing. |
451 | 彼个人才是歹人。 | Hit ê lâng tsiah sī pháinn-lâng. |
452 | 伊是大某生的,毋是細姨仔囝。 | I sī tuā-bóo senn--ê, m̄ sī sè-î-á kiánn. |
453 | 年節時仔愛攢三牲來拜拜。 | Nî-tseh-sî-á ài tshuân sam-sing lâi pài-pài. |
454 | 𪜶兜是好額人,逐頓食的攏是山珍海味。 | In tau sī hó-gia̍h-lâng, ta̍k tǹg tsia̍h--ê lóng sī san-tin-hái-bī. |
455 | 人若肯拍拚,乞食也會出頭天。 | Lâng nā khíng phah-piànn, khit-tsia̍h iā ē tshut-thâu-thinn. |
456 | 你生來就是乞食命,免想欲過啥物好日子。 | Lí senn--lâi tō sī khit-tsia̍h-miā, bián siūnn-beh kuè siánn-mih hó ji̍t-tsí. |
457 | 彼个人有夠大面神,攏毋知影通歹勢。 | Hit ê lâng ū-kàu tuā-bīn-sîn, lóng m̄ tsai-iánn thang pháinn-sè. |
458 | 相爭做乞食頭。 | Sio-tsenn tsò khit-tsia̍h-thâu. |
459 | 聽講𪜶兜彼間大厝這馬是古蹟。 | Thiann-kóng in tau hit king tuā-tshù tsit-má sī kóo-tsik. |
460 | 古早的老大人大部份攏會家己買大厝。 | Kóo-tsá ê lāu-tuā-lâng tuā-pōo-hūn lóng ē ka-kī bé tuā-tshù. |
461 | 伊佇彼間銀行有一个口座。 | I tī hit king gîn-hâng ū tsi̍t ê kháu-tsō. |
462 | 你是咱兜的大孫。 | Lí sī lán tau ê tuā-sun. |
463 | 阮大家誠疼我。 | Guán ta-ke tsiânn thiànn--guá. |
464 | 這个山崁誠懸。 | Tsit ê suann-khàm tsiânn kuân. |
465 | 𪜶兜是大家口,扞家的人誠忝頭。 | In tau sī tuā-ke-kháu, huānn-ke ê lâng tsiânn thiám-thâu. |
466 | 𪜶大家官對伊袂䆀。 | In ta-ke-kuann tuì i bē-bái. |
467 | 來來來!逐家上桌食飯。 | Lâi lâi-lâi! Ta̍k-ke tsiūnn-toh tsia̍h pn̄g. |
468 | 頭家捀菜上桌。 | Thâu-ke phâng tshài tsiūnn-toh. |
469 | 伊的口氣真大。 | I ê kháu-khì tsin tuā. |
470 | 你莫一直吐大氣,聽了真齷齪。 | Lí mài it-ti̍t thóo-tuā-khuì, thiann liáu tsin ak-tsak. |
471 | 我真討厭別人干涉我的代誌。 | Guá tsin thó-ià pa̍t-lâng kan-sia̍p guá ê tāi-tsì. |
472 | 這罐芳水較低級,毋是高級貨。 | Tsit kuàn phang-tsuí khah kē-kip, m̄ sī ko-kip huè. |
473 | 這陣人誠大陣。 | Tsit tīn lâng tsiânn tuā tīn. |
474 | 莫戴小鬼仔殼佇遐共人嚇驚。 | Mài tì siáu-kuí-á-khak tī hia kā lâng heh-kiann. |
475 | 薪水予伊三除四扣就賰無偌濟矣。 | Sin-suí hōo i sann-tû-sì-khàu tō tshun bô guā-tsē--ah. |
476 | 欲上崎矣,你就愛出力行。 | Beh tsiūnn-kiā--ah, lí tō ài tshut-la̍t kiânn. |
477 | 金水嬸仔三个後生攏誠有才情,毋是博士,就是董事長。 | Kim-tsuí tsím--á sann ê hāu-senn lóng tsiânn ū tsâi-tsîng, m̄-sī phok-sū, tō-sī táng-sū tiúnn. |
478 | 三教九流 | sam-kàu-kiú-liû |
479 | 下晝阮欲來去圖書館讀冊。 | Ē-tàu guán beh lâi-khì tôo-su-kuán tha̍k tsheh. |
480 | 下晡我欲揣阿美仔去𨑨迌。 | Ē-poo guá beh tshuē A-bí--á khì tshit-thô. |
481 | 師傅的手藝誠讚,逐領衫的大細攏仝款。 | Sai-hū ê tshiú-gē tsiânn tsán, ta̍k niá sann ê tuā-sè lóng kāng-khuán. |
482 | 做序大的人對待囡仔毋通大細心。 | Tsò sī-tuā ê lâng tuì-thāi gín-á m̄-thang tuā-sè-sim. |
483 | 你看人大細目,早慢會出代誌。 | Lí khuànn lâng tuā-sè-ba̍k, tsá-bān ē tshut-tāi-tsì. |
484 | 遮的物件緊送去工場予𪜶。 | Tsia--ê mi̍h-kiānn kín sàng khì kang-tiûnn hōo--in. |
485 | 大富由天,小富由人。 | Tuā-pù iû thinn, sió-pù iû jîn. |
486 | 像這款大寒的天,食一寡燒的上好。 | Tshiūnn tsit khuán tuā-kuânn ê thinn, tsia̍h tsi̍t kuá sio--ê siōng-hó. |
487 | 禮拜欲大摒掃,毋通走出去耍。 | Lé-pài beh tuā-piànn-sàu, m̄-thang tsáu tshut-khì sńg. |
488 | 這塊餅已經上殕矣,你袂使提去食。 | Tsit tè piánn í-king tshiūnn-phú--ah, lí bē-sái the̍h khì tsia̍h. |
489 | 伊對下港起來臺北食頭路。 | I tuì ē-káng khí-lâi Tâi-pak tsia̍h-thâu-lōo. |
490 | 大港無崁蓋。 | Tuā-káng bô khàm kuà. |
491 | 水足大港 | tsuí tsiok tuā-káng |
492 | 風足大港 | hong tsiok tuā-káng |
493 | 氣象報告講今仔日有大湧,你毋通去釣魚。 | Khì-siōng pò-kò kóng kin-á-ji̍t ū tuā-íng, lí m̄-thang khì tiò-hî. |
494 | 干焦賰遮的菜爾爾,你欲無? | Kan-na tshun tsia-ê tshài niā-niā, lí beh--bô? |
495 | 叫你莫,你干焦欲! | Kiò lí mài, lí kan-na beh! |
496 | 一屑仔代誌都辦袂好勢,真下痟! | Tsi̍t-sut-á tāi-tsì to pān bē hó-sè, tsin hā-siau! |
497 | 上等料理 | siōng-tíng liāu-lí |
498 | 注大筒的 | tsù tuā-tâng--ê |
499 | 小等一下! | Sió-tán--tsi̍t-ē! |
500 | 大量生產才算會和。 | Tāi-liōng sing-sán tsiah sǹg ē hô. |
501 | 門弓開矣,恁緊走出來。 | Mn̂g king--khui--ah, lín kín tsáu--tshut-lâi. |
502 | 天遐爾仔烏,等咧凡勢會落雨。 | Thinn hiah-nī-á oo, tán--leh huān-sè ē lo̍h-hōo. |
503 | 上山看山勢,入門看人意。 | Tsiūnn-suann khuànn suann-sè, ji̍p-mn̂g khuànn lâng ì. |
504 | 阿公的人條直,做代誌攏用土想的。 | A-kong ê lâng tiâu-ti̍t, tsò tāi-tsì lóng iōng thóo-siūnn--ê. |
505 | 這款代誌曷使閣問,土想嘛知。 | Tsit khuán tāi-tsì a̍h-sái koh mn̄g, thóo-siūnn mā tsai. |
506 | 下暗欲來阮兜予阮請無? | E-àm beh lâi guán tau hōo guán tshiánn--bô? |
507 | 伊先共我拍,我才會共伊拍。 | I sing kā guá phah, guá tsiah ē kā i phah. |
508 | 伊跋落去山溝,跤骨摔斷去矣。 | I pua̍h lo̍h-khì suann-kau, kha-kut siak tn̄g--khì--ah. |
509 | 下落不明 | hē-lo̍h put bîng |
510 | 你出門在外,家己千萬愛小心。 | Lí tshut-mn̂g tsāi guā, ka-kī tshian-bān ài sió-sim. |
511 | 千萬人 | tshian-bān lâng |
512 | 我佇下跤等伊落來。 | Guá tī ē-kha tán i lo̍h--lâi. |
513 | 土人講土話。 | Thóo-lâng kóng thóo-uē. |
514 | 伊講的是𪜶故鄉的土話,我聽攏無。 | I kóng--ê sī in kòo-hiong ê thóo-uē, guá thiann lóng bô. |
515 | 毋通定定講大話。 | M̄-thang tiānn-tiānn kóng tuā-uē. |
516 | 較早有真濟山賊佇遮出入。 | Khah-tsá ū tsin tsē suann-tsha̍t tī tsia tshut-ji̍p. |
517 | 𪜶兜蹛佇山跤。 | In tau tuà tī suann-kha. |
518 | 𪜶兜倩真濟下跤手人。 | In tau tshiànn tsin tsē ē-kha-tshiú-lâng. |
519 | 我有一雙大跤胴。 | Guá ū tsi̍t siang tuā-kha-tâng. |
520 | 三跤貓笑一目狗。 | Sann-kha-niau tshiò tsi̍t ba̍k káu. |
521 | 你真正有夠低路,連這款工課都袂曉做。 | Lí tsin-tsiànn ū-kàu kē-lōo, liân tsit khuán khang-khuè to bē-hiáu tsò. |
522 | 按這條大路直直去就到阮兜矣。 | Àn tsit tiâu tuā-lōo ti̍t-ti̍t khì tō kàu guán tau--ah. |
523 | 你著較大路咧,毋通凍霜。 | Lí tio̍h khah tuā-lōo--leh, m̄-thang tàng-sng. |
524 | 這條小路真歹行。 | Tsit tiâu sió-lōo tsin pháinn kiânn. |
525 | 時機遐䆀,三頓若顧會齊勻就誠佳哉矣。 | Sî-ki hiah bái, sann tǹg nā kòo ē tsiâu-ûn tō tsiânn ka-tsài--ah. |
526 | 阮阿公七十歲大壽的時陣,阮兜有辦桌請人。 | Guán a-kong tshit-tsa̍p huè tuā-siū ê sî-tsūn, guán tau ū pān-toh tshiánn--lâng. |
527 | 你今仔五十歲爾爾,哪會未曾未就共大壽買好矣。 | Lí tann-á gōo-tsa̍p huè niā-niā, ná ē buē-tsîng-buē tō kā tuā-siū bé hó--ah. |
528 | 伊生做足大漢。 | I senn-tsò tsiok tuā-hàn. |
529 | 囝若大漢,老爸就輕鬆矣。 | Kiánn nā tuā-hàn, lāu-pē tō khin-sang--ah. |
530 | 伊是大漢的。 | I sī tuā-hàn--ê. |
531 | 伊傷大箍矣。 | I siunn tuā-khoo--ah. |
532 | 彼箍柴真大箍。 | Hit khoo tshâ tsin tuā-khoo. |
533 | 一箍是大箍抑細箍? | Tsi̍t khoo sī tuā-khoo ia̍h sè-khoo? |
534 | 這上緊嘛著愛到後日才會好。 | Tse siōng kín mā tio̍h ài kàu āu--ji̍t tsiah-ē hó. |
535 | 上蓋媠 | siōng-kài suí |
536 | 上蓋好 | siōng-kài hó |
537 | 上蓋𠢕 | siōng-kài gâu |
538 | 牽亡魂 | khan-bông-hûn |
539 | 分大餅 | pun tuā-piánn |
540 | 這過買的三層肉真好食。 | Tsit-kuè bé--ê sam-tsân-bah tsin hó-tsia̍h. |
541 | 遮小數錢,毋免計較。 | Tsia sió-sòo tsînn, m̄-bián kè-kàu. |
542 | 囡仔當佇咧拍干樂。 | Gín-á tng tī-teh phah kan-lo̍k. |
543 | 彼个查某囡仔看起來真大範。 | Hit ê tsa-bóo gín-á khuànn--khí-lâi tsin tuā-pān. |
544 | 彼領洋裝看起來真大範。 | Hit niá iûnn-tsong khuànn--khí-lâi tsin tuā-pān. |
545 | 老師當佇課堂上課。 | Lāu-su tng tī khò-tn̂g siōng-khò. |
546 | 學生囡仔逐工攏愛去學校上課。 | Ha̍k-sing gín-á ta̍k kang lóng ài khì ha̍k-hāu siōng-khò. |
547 | 我的工課足濟的。 | Guá ê khang-khuè tsiok tsē--ê. |
548 | 有才調你早就考牢矣! | Ū tsâi-tiāu lí tsá tō khó-tiâu--ah! |
549 | 阮遮干焦做大賣,無咧賣零星的。 | Guán tsia kan-na tsò tuā-bē, bô teh bē lân-san--ê. |
550 | 小賣的價數是有較貴啦。 | Sió-bē ê kè-siàu sī ū khah kuì--lah. |
551 | 我感覺山豬仔肉較好食。 | Guá kám-kak suann-ti-á bah khah hó-tsia̍h. |
552 | 下頦尖尖 | ē-hâi tsiam-tsiam |
553 | 大學畢業了後就愛揣頭路。 | Tāi-ha̍k pit-gia̍p liáu-āu tō ài tshuē thâu-lōo. |
554 | 「捀斗送上山頭」是大孫的任務。 | "Phâng-táu sàng tsiūnn suann-thâu" sī tuā-sun ê jīm-bū. |
555 | 阮的工頭看起來猶閣真少年。 | Guán ê kang-thâu khuànn--khí-lâi iáu-koh tsin siàu-liân. |
556 | 工頭工尾攏愛顧好。 | Kang thâu kang bué lóng ài kòo hó. |
557 | 伊的大頭拇予刀仔割著矣。 | I ê tuā thâu bó hōo to-á kuah--tio̍h--ah. |
558 | 見若叫伊起來講話,伊就講甲大頷胿去。 | Kiàn-nā kiò i khí-lâi kóng-uē, i tō kóng kah tuā-ām-kui--khì. |
559 | 伊食上濟。 | I tsia̍h siōng tsē. |
560 | 上濟錢了去爾爾。 | Siōng-tsē tsînn liáu--khì niā-niā. |
561 | 你講話毋好遐大聲。 | Lí kóng-uē m̄-hó hiah tuā-siann. |
562 | 伊走去共𪜶頭家大聲。 | I tsáu-khì kā in thâu-ke tuā-siann. |
563 | 好大膽 | hó tuā-tánn |
564 | 伊足愛講大聲話。 | I tsiok ài kóng tuā-siann-uē. |
565 | 我下擺毋敢矣! | Guá ē-pái m̄ kánn--ah! |
566 | 這个小嬸誠尊重大伯。 | Tsit ê sió-tsím tsiânn tsun-tiōng tuā-peh. |
567 | 𪜶攏是土雞仔。 | In lóng sī thóo-ke-á. |
568 | 男天爿,女下顎。 | Lâm thian-pîng, lí ē-kok. |
569 | 無聊的時陣,就來變工藝。 | Bô-liâu ê sî-tsūn, tō lâi pìnn kang-gē. |
570 | 伊去媽祖宮下願,講𪜶老母的病若會好,伊就欲倩一班歌仔戲來謝神。 | I khì Má-tsóo king hē-guān, kóng in lāu-bú ê pēnn nā ē hó, i tō beh tshiànn tsi̍t pan kua-á-hì lâi siā-sîn. |
571 | 真大龐 | tsin tuā-phiāng |
572 | 稻仔發甲誠大欉矣。 | Tiū-á huat kah tsiânn tuā-tsâng--ah. |
573 | 𪜶後生生甲足大欉的。 | In hāu-senn senn kah tsiok tuā-tsâng--ê. |
574 | 不孝 | put-hàu |
575 | 不幸 | put-hīng |
576 | 三不五時 | sam-put-gōo-sî |
577 | 姑不將 | koo-put-tsiong |
578 | 丑時 | thiú-sî |
579 | 小丑仔 | sió-thiú-á |
580 | 中意 | tìng-ì |
581 | 中央 | tiong-ng |
582 | 學期中 | ha̍k-kî tiong |
583 | 夢中 | bāng tiong |
584 | 中學 | tiong-ha̍k |
585 | 中等 | tiong-tíng |
586 | 中狀元 | tiòng tsiōng-guân |
587 | 中大獎 | tiòng tuā tsióng |
588 | 中毒 | tiòng-to̍k |
589 | 中計 | tiòng-kè |
590 | 藥丹 | io̍h-tan |
591 | 煉丹 | liān tan |
592 | 丹紅 | tan hông |
593 | 爐丹 | lôo-tan |
594 | 人之初 | jîn tsi tshoo |
595 | 你今欲何之? | Lí kim io̍k hô tsi? |
596 | 取之不盡 | tshú tsi put tsīn |
597 | 我予你一个面子,這件代誌就準拄煞。 | Guá hōo lí tsi̍t ê bīn-tsú, tsit kiānn tāi-tsì tō tsún tú-suah. |
598 | 我袂記得寫功課,毋才會予老師罵。 | Guá bē-kì-tit siá kong-khò, m̄-tsiah ē hōo lāu-su mē. |
599 | 予伊去啦!莫插伊。 | Hōo i khì--lah! Mài tshap--i. |
600 | 五領衫 | gōo niá sann |
601 | 五花十色 | gōo-hue-tsa̍p-sik |
602 | 五四三 | gōo-sì-sann |
603 | 五穀 | ngóo-kok |
604 | 五香 | ngóo-hiang |
605 | 水井 | tsuí-tsénn |
606 | 油井 | iû tsénn |
607 | 天井 | thinn-tsénn |
608 | 仁者 | jîn-tsiá |
609 | 蝦仁 | hê-jîn |
610 | 目睭仁 | ba̍k-tsiu-jîn |
611 | 卵仁 | nn̄g-jîn |
612 | 我揀的人攏是仁仁仁的。 | Guá kíng--ê lâng lóng sī jîn-jîn-jîn--ê. |
613 | 這粒塗豆真仁。 | Tsit lia̍p thôo-tāu tsin jîn. |
614 | 平仄 | piânn-tseh |
615 | 伊跋一下規个人仆落去。 | I pua̍h tsi̍t-ē kui-ê lâng phak--lo̍h-khì. |
616 | 冤仇 | uan-siû |
617 | 仇敵 | siû-ti̍k |
618 | 從到今 | tsîng-kàu-tann |
619 | 今攏害了了矣! | Tann lóng hāi-liáu-liáu--ah! |
620 | 今才 | tann-tsiah |
621 | 是啥人允你這件代誌的? | Sī siánn-lâng ín lí tsit kiānn tāi-tsì--ê? |
622 | 厝內 | tshù-lāi |
623 | 腹內 | pak-lāi |
624 | 一個月內 | tsi̍t kò gue̍h lāi |
625 | 內公 | lāi-kong |
626 | 內媽 | lāi-má |
627 | 內政 | lāi-tsìng |
628 | 內容 | luē-iông |
629 | 內人 | luē-jîn |
630 | 內兄 | luē-hing |
631 | 內政 | luē-tsìng |
632 | 內閣 | luē-koh |
633 | 公的 | kang--ê |
634 | 阿公 | a-kong |
635 | 祖公 | tsóo-kong |
636 | 天公 | Thinn-kong |
637 | 孔子公 | Khóng-tsú-kong |
638 | 廟公 | biō-kong |
639 | 公海 | kong-hái |
640 | 公物 | kong-bu̍t |
641 | 公務人員 | kong-bū jîn-uân |
642 | 伊攏總生六个後生。 | I lóng-tsóng senn la̍k ê hāu-senn. |
643 | 六親不認 | lio̍k-tshin put jīn |
644 | 冇柴 | phànn tshâ |
645 | 伊真冇手。 | I tsin phànn-tshiú. |
646 | 頭毛縛了傷冗,強欲散去。 | Thâu-mn̂g pa̍k liáu siunn līng, kiōng-beh suànn--khì. |
647 | 最近手頭較冗,想欲加買幾領仔新衫。 | Tsuè-kīn tshiú-thâu khah līng, siūnn-beh ke bé kuí-niá-á sin sann. |
648 | 索仔冗去矣,愛重縛。 | Soh-á līng--khì--ah, ài tîng pa̍k. |
649 | 錢愛紮較冗咧。 | Tsînn ài tsah khah liōng--leh. |
650 | 時間閣真冗。 | Sî-kan koh tsin liōng. |
651 | 凶兆 | hiong-tiāu |
652 | 凶殘 | hiong-tshân |
653 | 凶年 | hiong-nî |
654 | 一分鐘 | tsi̍t hun-tsing |
655 | 一分錢 | tsi̍t hun tsînn |
656 | 三分天註定,七分靠拍拚。 | Sann hun thinn tsù-tiānn, tshit hun khò phah-piànn. |
657 | 𪜶爸仔囝佇車頭分開。 | In pē-á-kiánn tī tshia-thâu hun-khui. |
658 | 分帖仔 | pun thiap-á |
659 | 分簿仔 | pun phōo-á |
660 | 這箱柑仔予恁去分。 | Tsit siunn kam-á hōo lín khì pun. |
661 | 一半分你 | tsi̍t-puànn pun--lí |
662 | 好心的頭家!一碗飯來分我好無? | Hó-sim ê thâu-ke! Tsi̍t uánn pn̄g lâi pun--guá hó--bô? |
663 | 彼个乞食逐工攏去車頭共人分。 | Hit ê khit-tsia̍h ta̍k-kang lóng khì tshia-thâu kā lâng pun. |
664 | 家己若袂生,規氣去分別人的囡仔來飼。 | Ka-kī nā bē senn, kui-khì khì pun pa̍t-lâng ê gín-á lâi tshī. |
665 | 分人做新婦仔。 | Pun lâng tsò sin-pū-á. |
666 | 伊共西瓜切甲大細爿。 | I kā si-kue tshiat kah tuā-sè pîng. |
667 | 一勻塗 | tsi̍t ûn thôo |
668 | 頂下勻 | tíng-ē ûn |
669 | 彼隻露螺的頭勼入去殼內底矣。 | Hit tsiah lōo-lê ê thâu kiu ji̍p-khì khak lāi-té--ah. |
670 | 勼跤勼手 | kiu-kha kiu-tshiú |
671 | 你去共交落佇眠床跤的物件勾出來。 | Lí khì kā ka-la̍uh tī bîn-tshn̂g-kha ê mi̍h-kiānn kau--tshut-lâi. |
672 | 彼个查某真𠢕用目睭共人勾。 | Hit ê tsa-bóo tsin gâu iōng ba̍k-tsiu kā lâng kau. |
673 | 你袂曉寫的題目就先勾起來。 | Lí bē-hiáu siá ê tê-bo̍k tō sing kau--khí-lâi. |
674 | 你若欲買厝,就去揣伊做中人。 | Lí nā beh bé tshù, tō khì tshuē i tsò tiong-lâng. |
675 | 我都允人矣,袂使反悔。 | Guá to ín--lâng--ah, bē-sái huán-hué. |
676 | 內山姑娘欲出嫁。 | Lāi-suann koo-niû beh tshut-kè. |
677 | 伊足有內才的。 | I tsiok ū lāi-tsâi--ê. |
678 | 毋通交不三不四的朋友。 | M̄-thang kau put-sam-put-sù ê pîng-iú. |
679 | 貓的奸臣,鬍的不仁。 | Niau--ê kan-sîn, hôo--ê put-jîn. |
680 | 伊真五仁。 | I tsin ngóo-jîn. |
681 | 激五仁 | kik-ngóo-jîn |
682 | 五仁月餅 | ngóo-jîn gue̍h-piánn |
683 | 𪜶內公是醫生。 | In lāi-kong sī i-sing. |
684 | 一塊餅予兩个人公分。 | Tsi̍t tè piánn hōo nn̄g ê lâng kong-pun. |
685 | 這領裙有幾公分長? | Tsit niá kûn ū kuí kong-hun tn̂g? |
686 | 這條路真歹行,你著勻勻仔行。 | Tsit tiâu lōo tsin pháinn kiânn, lí tio̍h ûn-ûn-á kiânn. |
687 | 用勻勻仔火落去煮。 | Iōng ûn-ûn-á-hué lo̍h-khì tsú. |
688 | 這領洋裝不止五千箍。 | Tsit niá iûnn-tsong put-tsí gōo-tshing khoo. |
689 | 文化中心 | bûn-huà tiong-sim |
690 | 伊是一个外表土直、內心溫柔的人。 | I sī tsi̍t ê guā-piáu thóo-ti̍t, luē-sim un-jiû ê lâng. |
691 | 伊用錢真冇手。 | I iōng tsînn tsin phànn-tshiú. |
692 | 未曾做就勼手,實在無路用。 | Buē-tsîng tsò tō kiu-tshiú, si̍t-tsāi bô-lōo-īng. |
693 | 這領衫洗了勼水去矣。 | Tsit niá sann sé-liáu kiu-tsuí--khì--ah. |
694 | 照品照行,袂使勼水。 | Tsiàu phín tsiàu kiânn, bē-sái kiu-tsuí. |
695 | 紅嬰仔無六月天。 | Âng-enn-á bô la̍k-gue̍h-thinn. |
696 | 你穿這領衫閣不止仔媠。 | Lí tshīng tsit niá sann koh put-tsí-á suí. |
697 | 這个六月冬誠飽穗。 | Tsit ê la̍k-gue̍h-tang tsiânn pá-suī. |
698 | 作穡人佇六月冬時攏會較無閒。 | Tsoh-sit-lâng tī la̍k-gue̍h-tang sî lóng ē khah bô-îng. |
699 | 阮小弟上愛看丑仔表演。 | Guán sió-tī siōng ài khuànn thiú-á piáu-ián. |
700 | 我今仔才看著伊對門口行出去。 | Guá tann-á tsiah khuànn-tio̍h i tuì mn̂g-kháu kiânn--tshut-khì. |
701 | 今仔日是我的生日。 | Kin-á-ji̍t sī guá ê senn-ji̍t. |
702 | 你就勻仔是,毋通食緊挵破碗。 | Lí tō ûn-á-sī, m̄-thang tsia̍h kín lòng-phuà uánn. |
703 | 中古車 | tiong-kóo tshia |
704 | 中古時代 | tiong-kóo sî-tāi |
705 | 無公平 | bô kong-pênn |
706 | 伊講欲中立,兩爿攏無愛參加。 | I kóng beh tiong-li̍p, nn̄g pîng lóng bô-ài tsham-ka. |
707 | 丹田無力 | tan-tiân bô la̍t |
708 | 公用電話 | kong-iōng tiān-uē |
709 | 你愛提予伊好。 | Lí ài the̍h hōo i hó. |
710 | 代誌會成袂成,介在你欲做毋做。 | Tāi-tsì ē sîng bē sîng, kài-tsāi lí beh tsò m̄ tsò. |
711 | 公共場所 | kong-kiōng tiûnn-sóo |
712 | 伊今年十歲。 | I kin-nî tsa̍p huè. |
713 | 這種代誌你毋著冗早講,這馬欲反悔已經袂赴矣。 | Tsit tsióng tāi-tsì lí m̄-tio̍h liōng-tsá kóng, tsit-má beh huán-hué í-king bē-hù--ah. |
714 | 謼!伊哪會遮不死鬼! | Hooh! I ná ē tsiah put-sú-kuí! |
715 | 我對汽車真內行。 | Guá tuì khì-tshia tsin lāi-hâng. |
716 | 若講著車,伊是內行的。 | Nā kóng-tio̍h tshia, i sī lāi-hâng--ê. |
717 | 雖然今仔日是風颱天,不而過你嘛是愛去做工課。 | Sui-jiân kin-á-ji̍t sī hong-thai-thinn, put-jî-kò lí mā sī ài khì tsò khang-khuè. |
718 | 伊不但寄付錢,閣去做義工。 | I put-tān kià-hù tsînn, koh khì tsò gī-kang. |
719 | 逐家照分伻,後擺較無閒仔話。 | Ta̍k-ke tsiàu pun-phenn, āu-pái khah bô îng-á-uē. |
720 | 咱共伊鬥分伻淡薄仔,伊較袂遐忝。 | Lán kā i tàu pun-phenn--tām-po̍h-á, i khah bē hiah thiám. |
721 | 這對雙生仔到底啥人是啥人,我實在無法度分別。 | Tsit tuì siang-senn-á tàu-té siánn-lâng sī siánn-lâng, guá si̍t-tsāi bô-huat-tōo hun-pia̍t. |
722 | 伊真不孝。 | I tsin put-hàu. |
723 | 不孝囝 | put-hàu kiánn |
724 | 我實在無法度分身來處理別人的代誌。 | Guá si̍t-tsāi bô-huat-tōo hun-sin lâi tshú-lí pa̍t-lâng ê tāi-tsì. |
725 | 伊是本尊,毋是分身。 | I sī pún-tsun, m̄ sī hun-sin. |
726 | 公事著愛照起工做。 | Kong-sū tio̍h ài tsiàu-khí-kang tsò. |
727 | 這跤皮箱內底貯啥物? | Tsit kha phuê-siunn lāi-té té siánn-mih? |
728 | 伊佇公所食頭路。 | I tī kong-sóo tsia̍h-thâu-lōo. |
729 | 伊做𤆬頭的,有誠濟人不服。 | I tsò tshuā-thâu--ê, ū tsiânn tsē lâng put-ho̍k. |
730 | 你分明是咧騙我,著無? | Lí hun-bîng sī teh phiàn--guá, tio̍h--bô? |
731 | 不法之徒 | put-huat tsi tôo |
732 | 伊是分的。 | I sī pun--ê. |
733 | 這蔥仔是我共人分的。 | Tse tshang-á sī guá kā lâng pun--ê. |
734 | 遮的工課攏交予你來分派。 | Tsia-ê khang-khuè lóng kau hōo lí lâi hun-phài. |
735 | 伊咧騙你,你毋通中計。 | I teh phiàn--lí, lí m̄-thang tiòng-kè. |
736 | 有穿內衫加較衛生。 | Ū tshīng lāi-sann ke khah uē-sing. |
737 | 裘仔內面愛閣加穿一領膨紗衫才袂寒。 | Hiû-á lāi-bīn ài koh ke tshīng tsi̍t niá phòng-se-sann tsiah bē kuânn. |
738 | 無我的允准,你袂使來阮兜。 | Bô guá ê ín-tsún, lí bē-sái lâi guán tau. |
739 | 伊有誠濟內孫。 | I ū tsiânn tsē lāi-sun. |
740 | 這本冊的內容真淺,囡仔人嘛看有。 | Tsit pún tsheh ê luē-iông tsin tshián, gín-á-lâng mā khuànn-ū. |
741 | 公家機關 | kong-ka ki-kuan |
742 | 公家事 | kong-ka sū |
743 | 這條錢是逐家公家出的。 | Tsit tiâu tsînn sī ta̍k-ke kong-ke tshut--ê. |
744 | 伊不時嘛咧讀冊。 | I put-sî mā teh tha̍k tsheh. |
745 | 你看起來哪會遐爾仔無元氣? | Lí khuànn--khí-lâi ná ē hiah-nī-á bô guân-khì? |
746 | 我來分配恁逐家的工課。 | Guá lâi hun-phuè lín ta̍k-ke ê khang-khuè. |
747 | 暗時坐佇窗仔門邊,我攏有看著五彩的燈火閃閃爍爍。 | Àm-sî tsē tī thang-á-mn̂g pinn, guá lóng ū khuànn-tio̍h ngóo-tshái ê ting-hué siám-siám-sih-sih. |
748 | 這个囡仔誠分張。 | Tsit ê gín-á tsiânn pun-tiunn. |
749 | 少年人毋通食「安」,若無,代誌會不得了。 | Siàu-liân-lâng m̄-thang tsia̍h "an", nā-bô, tāi-tsì ē put-tik-liáu. |
750 | 伊英語講甲削削叫,真正不得了。 | I Ing-gí kóng kah siah-siah-kiò, tsin-tsiànn put-tik-liáu. |
751 | 代誌都已經做矣,莫閣講你是不得已的。 | Tāi-tsì to í-king tsò--ah, mài koh kóng lí sī put-tik-í--ê. |
752 | 十二點欲食中晝矣! | Tsa̍p jī tiám beh tsia̍h tiong-tàu--ah! |
753 | 中晝飯食飽就好歇睏,毋通閣咧外口四界趖。 | Tiong-tàu-pn̄g tsia̍h-pá tō hó hioh-khùn, m̄-thang koh teh guā-kháu sì-kè-sô. |
754 | 你敢有食中晝頓? | Lí kám ū tsia̍h tiong-tàu-tǹg? |
755 | 警察愛保護公眾的安全。 | Kíng-tshat ài pó-hōo kong-tsiòng ê an-tsuân. |
756 | 我來介紹恁兩个熟似。 | Guá lâi kài-siāu lín nn̄g ê si̍k-sāi. |
757 | 介紹新產品 | kài-siāu sin sán-phín |
758 | 我行到中途就拄著伊矣。 | Guá kiânn kàu tiong-tôo tō tú-tio̍h i--ah. |
759 | 代誌已經做一半矣,你袂當佇中途反悔毋做。 | Tāi-tsì í-king tsò tsi̍t-puànn--ah, lí bē-tàng tī tiong-tôo huán-hué m̄ tsò. |
760 | 這間厝的內部是用木材裝潢的。 | Tsit king tshù ê luē-pōo sī īng bo̍k-tsâi tsong-hông--ê. |
761 | 你按呢過日傷冗剩矣。 | Lí án-ne kuè-ji̍t siunn liōng-siōng--ah. |
762 | 逐家攏分散了了矣。 | Ta̍k-ke lóng hun-suànn liáu-liáu--ah. |
763 | 伊共遐的糖仔攏分發了了矣。 | I kā hia-ê thn̂g-á lóng hun-huat liáu-liáu--ah. |
764 | 這塊玉仔干焦是中等的貨色,袂講蓋好。 | Tsit tè gi̍k-á kan-na sī tiong-tíng ê huè-sik, bē kóng kài hó. |
765 | 伊佮烏道勾結。 | I kah oo-tō kau-kiat. |
766 | 你莫見講攏是一寡不答不七的話。 | Lí mài kiàn kóng lóng sī tsi̍t-kuá put-tap-put-tshit ê uē. |
767 | 伊決定公開所有的代誌。 | I kuat-tīng kong-khai sóo-ū ê tāi-tsì. |
768 | 伊公開展覽伊的私人花園。 | I kong-khai tián-lám i ê su-jîn hue-hn̂g. |
769 | 年節時仔,庄頭做戲的錢攏是規庄頭公開的。 | Nî-tseh-sî-á, tsng-thâu tsò-hì ê tsînn lóng sī kui tsng-thâu kong-khui--ê. |
770 | 𪜶內媽佇咧共人做衫。 | In lāi-má tī teh kā lâng tsò sann. |
771 | 拜公媽 | pài-kong-má |
772 | 一人一家事,公媽隨人祀。 | Tsi̍t lâng tsi̍t ke tāi, kong-má suî lâng tshāi. |
773 | 就算講你無中意,阮嘛無法度。 | Tō sǹg kóng lí bô tìng-ì, guán mā bô-huat-tōo. |
774 | 不義之財 | put-gī tsi tsâi |
775 | 我這領衫的內裡破去矣。 | Guá tsit niá sann ê lāi-lí phuà--khì--ah. |
776 | 代誌做猶未一半,袂當勼跤。 | Tāi-tsì tsò iáu-buē tsi̍t-puànn, bē-tàng kiu-kha. |
777 | 開武林大會的時,五路英雄攏會齊到。 | Khui bú-lîm tāi-huē ê sî, ngóo-lōo ing-hiông lóng ē tsiâu kàu. |
778 | 里長伯仔做人真公道。 | Lí-tiúnn peh--á tsò-lâng tsin kong-tō. |
779 | 價錢真公道。 | Kè-tsînn tsin kong-tō. |
780 | 你有啥物不滿,做你講出來。 | Lí ū siánn-mih put-buán, tsò lí kóng--tshut-lâi. |
781 | 伊不管時攏佇厝裡。 | I put-kuán-sî lóng tī tshù--lí. |
782 | 伊有一筆冇數,到今猶收袂轉來。 | I ū tsi̍t pit phànn-siàu, kàu-tann iáu siu bē tńg--lâi. |
783 | 你著細膩,毋通公親變事主。 | Lí tio̍h sè-jī, m̄-thang kong-tshin piàn sū-tsú. |
784 | 乞食欲來分錢矣。 | Khit-tsia̍h beh lâi pun-tsînn--ah. |
785 | 林公館 | Lîm kong-kuán |
786 | 公館鄉 | Kong-kuán-hiong |
787 | 這頓逐家做伙分攤。 | Tsit tǹg ta̍k-ke tsò-hué hun-thuann. |
788 | 人的五臟六腑攏是真重要的。 | Lâng ê ngóo-tsōng-lio̍k-hú lóng-sī tsin tiōng-iàu--ê. |
789 | 火化去矣! | Hué hua--khì--ah! |
790 | 阿公的病重甲強強欲化去矣! | A-kong ê pēnn tāng kah kiōng-kiōng-beh hua--khì--ah! |
791 | 化痰 | huà-thâm |
792 | 火化 | hué-huà |
793 | 大事化小事,小事化無事。 | Tuā sū huà sió sū, sió sū huà bô sū. |
794 | 風雨快過,言語僫化。 | Hong-hōo khuài kuè, giân-gí oh huà. |
795 | 一匹布 | tsi̍t phit pòo |
796 | 一匹馬 | tsi̍t phit bé |
797 | 一升米 | tsi̍t tsin bí |
798 | 米升 | bí tsin |
799 | 升天 | sing-thian |
800 | 升旗 | sing-kî |
801 | 伊升起來做主任矣。 | I sing khí-lâi tsò tsú-jīm--ah. |
802 | 升官發財 | sing-kuann huat-tsâi |
803 | 午時 | gōo sî |
804 | 今年是壬午年。 | Kin-nî sī jîm-ngóo nî. |
805 | 午時 | ngóo sî |
806 | 中午 | tiong ngóo |
807 | 解厄 | kái-eh |
808 | 朋友 | pîng-iú |
809 | 反色 | huán-sik |
810 | 反種 | huán-tsíng |
811 | 反倒轉來 | huán-tò-tńg--lâi |
812 | 造反 | tsō-huán |
813 | 走反 | tsáu-huán |
814 | 反對 | huán-tuì |
815 | 反背 | huán-puē |
816 | 反過來洗這面。 | Píng--kuè-lâi sé tsit bīn. |
817 | 反身 | píng sin |
818 | 反車 | píng-tshia |
819 | 反起反倒 | píng-khí-píng-tó |
820 | 反內閣 | píng luē-koh |
821 | 反字典 | píng jī-tián |
822 | 天空 | thian-khong |
823 | 天堂 | thian-tông |
824 | 順天者存,逆天者亡。 | Sūn thian--tsiá tsûn, gi̍k thian--tsiá bông. |
825 | 天神 | thian-sîn |
826 | 天天 | thian-thian |
827 | 天災 | thian-tsai |
828 | 天性 | thian-sìng |
829 | 天頂 | thinn-tíng |
830 | 人咧做,天咧看。 | Lâng teh tsò, thinn teh khuànn. |
831 | 落雨天 | lo̍h-hōo-thinn |
832 | 太厲害 | thài lī-hāi |
833 | 太夫人 | thài-hu-jîn |
834 | 太后 | thài-hiō |
835 | 大丈夫 | tāi-tiōng-hu |
836 | 夫唱婦隨 | hu tshiòng hū suî |
837 | 車夫 | tshia hu |
838 | 千夫所指,萬夫莫敵。 | Tshian hu sóo tsí, bān hu bo̍k ti̍k. |
839 | 時機䆀䆀,錢愈趁愈少。 | Sî-ki bái-bái, tsînn jú thàn jú tsió. |
840 | 三尺 | sann tshioh |
841 | 布尺 | pòo tshioh |
842 | 腰尺 | io-tshioh |
843 | 廿幾歲當少年。 | Jia̍p-kuí huè tng siàu-liân. |
844 | 引導 | ín-tō |
845 | 引起 | ín-khí |
846 | 引誘 | ín-iú |
847 | 心臟 | sim-tsōng |
848 | 有喙無心 | ū-tshuì-bô-sim |
849 | 歹心 | pháinn-sim |
850 | 好心 | hó-sim |
851 | 信心 | sìn-sim |
852 | 死心 | sí-sim |
853 | 你若是有心欲做,就一定會成功。 | Lí nā-sī ū sim beh tsò, tō it-tīng ē sîng-kong. |
854 | 菜心 | tshài-sim |
855 | 石磨仔心 | tsio̍h-bō-á sim |
856 | 門戶 | mn̂g-hōo |
857 | 家家戶戶 | ke-ke-hōo-hōo |
858 | 咱規庄頭攏總有五百戶。 | Lán kui tsng-thâu lóng-tsóng ū gōo-pah hōo. |
859 | 烏手 | oo-tshiú |
860 | 原來你暗崁一手。 | Guân lâi lí àm-khàm tsi̍t tshiú. |
861 | 一支喙 | tsi̍t ki tshuì |
862 | 一支鼻 | tsi̍t ki phīnn |
863 | 語文 | gí-bûn |
864 | 詩文 | si bûn |
865 | 半文半白 | puàn bûn puàn pe̍h |
866 | 伊講話真文。 | I kóng-uē tsin bûn. |
867 | 三斗米 | sann táu bí |
868 | 飯斗 | pn̄g-táu |
869 | 喙下斗 | tshuì-ē-táu |
870 | 頭家,西瓜一斤是偌濟錢? | Thâu-ke, si-kue tsi̍t kin sī guā-tsē tsînn? |
871 | 藥方 | io̍h-hng |
872 | 偏方 | phian-hng |
873 | 地方 | tē-hng |
874 | 教子有方 | kàu tsú iú hong |
875 | 東方 | tang-hong |
876 | 四方 | sù-hong |
877 | 出日 | tshut ji̍t |
878 | 一日 | tsi̍t ji̍t |
879 | 中、日兩國 | Tiong, Ji̍t nn̄g kok |
880 | 日月 | ji̍t gua̍t |
881 | 阿月 | A-gua̍t |
882 | 月娘 | gue̍h-niû |
883 | 大月 | tuā-gue̍h |
884 | 月餅 | gue̍h-piánn |
885 | 月琴 | gue̍h-khîm |
886 | 樹木 | tshiū-ba̍k |
887 | 做木的 | tsò-ba̍k--ê |
888 | 樹木 | tshiū-bo̍k |
889 | 桃木 | thô bo̍k |
890 | 木材 | bo̍k-tsâi |
891 | 入木 | ji̍p-bo̍k |
892 | 你是毋是佇外口有欠人錢? | Lí sī m̄ sī tī guā-kháu ū khiàm lâng tsînn? |
893 | 你欠運動,面色才會白蔥蔥。 | Lí khiàm ūn-tōng, bīn-sik tsiah ē pe̍h-tshang-tshang. |
894 | 血流袂止 | hueh lâu bē tsí |
895 | 止疼 | tsí-thiànn |
896 | 到遮為止 | kàu tsia uî tsí |
897 | 伊做這途,不止仔好空。 | I tsò tsit tôo, put-tsí-á hó-khang. |
898 | 咱人歹代誌毋通做。 | Lán lâng pháinn tāi-tsì m̄-thang tsò. |
899 | 阮兜的冷氣昨暝歹去矣! | Guán tau ê líng-khì tsa-mê pháinn--khì--ah! |
900 | 你無代無誌歹我創啥? | Lí bô-tāi-bô-tsì pháinn guá tshòng siánn? |
901 | 落雨天的時陣,這條路就變甲真歹行。 | Lo̍h-hōo-thinn ê sî-tsūn, tsit tiâu lōo tō piàn kah tsin pháinn kiânn. |
902 | 阿明中晝食歹腹肚,所以下晡就請假轉去。 | A-bîng tiong-tàu tsia̍h-pháinn pak-tóo, sóo-í ē-poo tō tshíng-ká tńg--khì. |
903 | 我毋去。 | Guá m̄ khì. |
904 | 你講按呢是毋? | Lí kóng án-ne sī--m̄? |
905 | 彼領褲提來比一下。 | Hit niá khòo the̍h lâi pí--tsi̍t-ē. |
906 | 差濟咧,袂比得。 | Tsha tsē--leh, bē-pí--tit. |
907 | 用手比較緊。 | Iōng tshiú pí khah-kín. |
908 | 羊毛 | iûnn-mn̂g |
909 | 雨毛仔 | hōo-mn̂g-á |
910 | 苦毛仔 | khóo-mn̂g-á |
911 | 手毛 | tshiú môo |
912 | 羊毛 | iûnn-môo |
913 | 毛利 | môo lī |
914 | 毛遂 | Môo Suī |
915 | 氏族 | sī-tso̍k |
916 | 王氏 | Ông--sī |
917 | 這鼎糜煮了傷水。 | Tsit tiánn muê tsú liáu siunn tsuí. |
918 | 頭水豬仔 | thâu-tsuí ti-á |
919 | 山水 | san-suí |
920 | 利水 | lī suí |
921 | 你歹𤆬頭,專門咧教歹囡仔大細。 | Lí pháinn-tshuā-thâu, tsuan-bûn teh kà pháinn gín-á-tuā-sè. |
922 | 廿一世紀 | jia̍p-it sè-kí |
923 | 𪜶某定定去佮一寡官夫人交際應酬。 | In bóo tiānn-tiānn khì kah tsi̍t kuá kuann-hu-jîn kau-tsè ìng-siû. |
924 | 真久無見面矣,高夫人最近好無? | Tsin kú bô kìnn-bīn--ah, Ko hu-jîn tsuè-kīn hó--bô? |
925 | 天下太平 | thian-hā thài-pîng |
926 | 我是二八青春的少女。 | Guá sī jī pat tshing-tshun ê siàu-lí. |
927 | 你戶口佇佗位? | Lí hōo-kháu tī tó-uī? |
928 | 佇老蔣總統的手下,實施戒嚴。 | Tī lāu Tsiúnn tsóng-thóng ê tshiú-hā, si̍t-si kài-giâm. |
929 | 伊的手工真幼,我的衫上愛予伊做。 | I ê tshiú-kang tsin iù, guá ê sann siōng ài hōo i tsò. |
930 | 這是手工的麵線。 | Tse sī tshiú-kang ê mī-suànn. |
931 | 日子過了真緊。 | Ji̍t-tsí kuè liáu tsin kín. |
932 | 今仔日的日子是好抑䆀? | Kin-á-ji̍t ê ji̍t-tsí sī hó ia̍h bái? |
933 | 日子真歹過。 | Ji̍t-tsí tsin pháinn kuè. |
934 | 這个木匠做的木工袂䆀。 | Tsit ê ba̍k-tshiūnn tsò ê ba̍k-kang bē-bái. |
935 | 你就是無來,毋才愛請伊來鬥相共! | Lí tō sī bô lâi, m̄-tsiah ài tshiánn i lâi tàu-sann-kāng! |
936 | 若水土袂合就真𠢕破病。 | Nā tsuí-thóo bē-ha̍h tō tsin gâu phuà-pēnn. |
937 | 欲做風颱矣,天井愛關關咧,雨才袂潑入來。 | Beh tsò-hong-thai--ah, thinn-tsénn ài kuainn-kuainn--leh, hōo tsiah bē phuah--ji̍p-lâi. |
938 | 阿母當佇天井內曝被。 | A-bú tng tī thinn-tsénn lāi pha̍k phuē. |
939 | 天公疼戇人。 | Thinn-kong thiànn gōng-lâng. |
940 | 查某人月內若無做好,後擺身體會較䆀。 | Tsa-bóo-lâng gue̍h-lāi nā bô tsò hó, āu-pái sin-thé ē khah bái. |
941 | 舊曆正月初九是天公生。 | Kū-li̍k tsiann gue̍h tshe-káu sī Thinn-kong-senn. |
942 | 一个某較好三个天公祖。 | Tsi̍t ê bóo khah hó sann ê Thinn-kong-tsóo. |
943 | 拄才猶咧出日頭,這馬煞咧反天矣。 | Tú-tsiah iáu teh tshut ji̍t-thâu, tsit-má suah teh huán-thinn--ah. |
944 | 我限你一月日的時間,共欠的錢還予伊了。 | Guá hān lí tsi̍t gue̍h-ji̍t ê sî-kan, kā khiàm ê tsînn hîng hōo i liáu. |
945 | 這幾工攏是歹天。 | Tsit kuí kang lóng sī pháinn-thinn. |
946 | 做人毋通遐歹心。 | Tsò-lâng m̄-thang hiah pháinn-sim. |
947 | 伊真歹手爪,你愛較注意咧。 | I tsin pháinn-tshiú-jiáu, lí ài khah tsù-ì--leh. |
948 | 伊攏文文仔笑。 | I lóng bûn-bûn-á-tshiò. |
949 | 準做天反地亂,你嘛袂用得烏白來。 | Tsún-tsò thinn-huán-tē-luān, lí mā bē-īng-tit oo-pe̍h lâi. |
950 | 伊一下反爿,煞跋落眠床跤。 | I tsi̍t-ē píng-pîng, suah pua̍h-lo̍h bîn-tshn̂g-kha. |
951 | 這件代誌無講閣無打緊,講起來就心火著。 | Tsit kiānn tāi-tsì bô kóng koh--bô-tánn-kín, kóng--khí-lâi tō sim-hué to̍h. |
952 | 逐家攏知影伊歹手爪。 | Ta̍k-ke lóng tsai-iánn i pháinn-tshiú-jiáu. |
953 | 你去共我買一个酒斗仔。 | Lí khì kā guá bé tsi̍t ê tsiú-táu-á. |
954 | 勸世歌是咧勸人毋通做歹代的。 | Khuàn-sè-kua sī teh khǹg lâng m̄-thang tsò pháinn-tāi--ê. |
955 | 好代毋通知,歹代直直來交纏。 | Hó tāi m̄ thong-ti, pháinn-tāi ti̍t-ti̍t lâi kau-tînn. |
956 | 伊愛閣月外日才會轉來。 | I ài koh gue̍h-guā-ji̍t tsiah ē tńg--lâi. |
957 | 天下太平。 | Thian-hā thài-pîng. |
958 | 逐个人若攏忍一下,就天下太平矣。 | Ta̍k ê lâng nā lóng lún--tsi̍t-ē, tō thian-hā thài-pîng--ah. |
959 | 伊佮阿仁原本感情誠好,近來煞為著生理的代誌反目。 | I kah a jîn guân-pún kám-tsîng tsiânn hó, kīn-lâi suah uī tio̍h sing-lí ê tāi-tsì huán-bo̍k. |
960 | 你有欠用就來共我講,我會當借你。 | Lí ū khiàm-īng tō lâi kā guá kóng, guá ē-tàng tsioh--lí. |
961 | 遮的物件你若有欠用就提去。 | Tsia ê mi̍h-kiānn lí nā ū khiàm-īng tō the̍h--khì. |
962 | 伊真凍霜,連一屑仔物都毋甘予人。 | I tsin tàng-sng, liân tsi̍t-sut-á mi̍h to m̄-kam hōo--lâng. |
963 | 我會真毋甘。 | Guá ē tsin m̄-kam. |
964 | 是你毋甘嫌啦。 | Sī lí m̄-kam hiâm--lah. |
965 | 你莫閣講矣,無看著伊咧反白睚是無? | Lí mài koh kóng--ah, bô khuànn-tio̍h i teh píng-pe̍h-kâinn sī--bô? |
966 | 無提著冠軍真毋甘願。 | Bô the̍h-tio̍h kuan-kun tsin m̄ kam-guān. |
967 | 天光矣,你好起來讀冊矣! | Thinn-kng--ah, lí hó khí-lâi tha̍k-tsheh--ah! |
968 | 我囥佇桌頂的文件是啥人提去? | Guá khǹg tī toh-tíng ê bûn-kiānn sī siánn-lâng the̍h--khì? |
969 | 你對這个方向直直行就到矣。 | Lí tuì tsit ê hong-hiòng ti̍t-ti̍t kiânn tō kàu--ah. |
970 | 你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。 | Lí khang-khuè tio̍h ài hó-hó-á tsò, m̄-thang o̍h lâng tsò pháinn-kiánn. |
971 | 天地顛倒反 | thinn-tē tian-tò-píng |
972 | 天地遐爾仔大,攏無我會當去的所在。 | Thinn-tē hiah-nī-á tuā, lóng bô guá ē-tàng khì ê sóo-tsāi. |
973 | 拜天地 | pài thinn-tē |
974 | 少年若無一擺戇,路邊哪有有應公。 | Siàu-liân nā bô tsi̍t pái gōng, lōo-pinn ná ū Iú-ìng-kong. |
975 | 這个頭家猶真少年。 | Tsit ê thâu-ke iáu tsin siàu-liân. |
976 | 我無佮意伊做代誌的方式。 | Guá bô kah-ì i tsò tāi-tsì ê hong-sik. |
977 | 伊身體欠安,才會無來上班。 | I sin-thé khiàm-an, tsiah-ē bô lâi siōng-pan. |
978 | 烏白罵人是毋好的代誌。 | Oo-pe̍h mē--lâng sī m̄ hó ê tāi-tsì. |
979 | 這件代誌毋好講出去。 | Tsit kiānn tāi-tsì m̄-hó kóng--tshut-khì. |
980 | 歹年冬厚痟人。 | Pháinn-nî-tang kāu siáu-lâng. |
981 | 恁遮的少年家毋通傷衝碰,逐項代誌攏愛想予伊較斟酌咧。 | Lín tsia-ê siàu-liân-ke m̄-thang siunn tshóng-pōng, ta̍k hāng tāi-tsì lóng ài siūnn hōo i khah tsim-tsiok--leh. |
982 | 若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。 | Nā-sī tsi̍t ê m̄ hó-sè, tāi-tsì tō khì-liáu-liáu--ah. |
983 | 逐擺攏予你請,按呢毋好勢啦! | Ta̍k pái lóng hōo lí tshiánn, án-ne m̄ hó-sè--lah! |
984 | 手曲,屈入無屈出。 | Tshiú-khiau, khut-ji̍p bô khut-tshut. |
985 | 彼个人真歹死。 | Hit ê lâng tsin pháinn-sí. |
986 | 伊死的時陣真歹死。 | I sí ê sî-tsūn tsin pháinn-sí. |
987 | 這毋成錢,你著收起來。 | Tse m̄-tsiânn tsînn, lí tio̍h siu--khí-lâi. |
988 | 伊去予彼个毋成人氣甲欲死。 | I khì hōo hit ê m̄-tsiânn-lâng khì kah beh sí. |
989 | 你欲騎跤踏車,手扞仔著愛扞予伊好。 | Lí beh khiâ kha-ta̍h-tshia, tshiú-huānn-á tio̍h-ài huānn hōo i hó. |
990 | 伊是好額人,遮的零星對伊來講是毋成物。 | I sī hó-gia̍h-lâng, tsia-ê lân-san tuì i lâi kóng sī m̄-tsiânn-mi̍h. |
991 | 毋成猴,閣會考第一名。 | M̄-tsiânn-kâu, koh ē khó tē-it miâ. |
992 | 少年袂曉想,食老毋成樣。 | Siàu-liân bē-hiáu siūnn, tsia̍h-lāu m̄-tsiânn-iūnn. |
993 | 這馬外口的天色已經暗矣。 | Tsit-má guā-kháu ê thinn-sik í-king àm--ah. |
994 | 天色已經無早,我欲轉去矣! | Thinn-sik í-king bô tsá, guá beh tńg--khì--ah! |
995 | 伊就是心行無好,才會受著報應。 | I tō-sī sim-hīng bô hó, tsiah-ē siū-tio̍h pò-ìng. |
996 | 醫生講伊欠血,著愛加食一寡較營養的物件。 | I-sing kóng i khiàm-hueh, tio̍h ài ke tsia̍h tsi̍t-kuá khah îng-ióng ê mi̍h-kiānn. |
997 | 我看伊做的歹代誌毋但按呢爾爾。 | Guá khuànn i tsò ê pháinn tāi-tsì m̄-nā án-ne niā-niā. |
998 | 伊毋但寄付錢,閣去做義工。 | I m̄-nā kià-hù tsînn, koh khì tsò gī-kang. |
999 | 代誌做好矣,你毋免來矣。 | Tāi-tsì tsò hó--ah, lí m̄-bián lâi--ah. |
1000 | 厝是阿公的手尾放落來的。 | Tshù sī a-kong ê tshiú-bué pàng--lo̍h-lâi-ê. |
1001 | 伊月尾欲去高雄看𪜶後生。 | I gue̍h-bué beh khì Ko-hiông khuànn in hāu-senn. |
1002 | 我手尾力無夠,捾袂起來。 | Guá tshiú-bué-la̍t bô-kàu, kuānn bē khí--lâi. |
1003 | 遐的查埔囡仔手真賤,愛掣查某囡仔的毛尾仔。 | Hia ê tsa-poo gín-á tshiú tsin tsiān, ài tshuah tsa-bóo gín-á ê mn̂g-bué-á. |
1004 | 這个客戶真歹扭搦,我看你閣揣一个人佮你去好矣。 | Tsit ê kheh-hōo tsin pháinn-liú-la̍k, guá khuànn lí koh tshuē tsi̍t ê lâng kah lí khì hó--ah. |
1005 | 伊有家己的想法,毋過毋敢開喙反抗𪜶阿爸的決定。 | I ū ka-kī ê siūnn-huat, m̄-koh m̄ kánn khui-tshuì huán-khòng in a-pah ê kuat-tīng. |
1006 | 阮兜魚櫥仔的魚仔攏反肚矣。 | Guán tau hî-tû-á ê hî-á lóng píng-tōo--ah. |
1007 | 你若閣拋輾斗,是會反肚的。 | Lí nā koh pha-liàn-táu, sī ē píng-tōo--ê. |
1008 | 彼个人的心肝真䆀,不時都想欲害人。 | Hit ê lâng ê sim-kuann tsin bái, put-sî to siūnn-beh hāi--lâng. |
1009 | 逐个囡仔攏是爸母的心肝仔寶貝。 | Ta̍k ê gín-á lóng sī pē-bú ê sim-kuann-á pó-puè. |
1010 | 你心肝咧想啥物我知知。 | Lí sim-kuann teh siūnn siánn-mih guá tsai-tsai. |
1011 | 這擺的水災真嚴重。 | Tsit pái ê tsuí-tsai tsin giâm-tiōng. |
1012 | 你這馬當咧心狂火著,千萬毋通做決定。 | Lí tsit-má tng-teh sim-kông-hué-to̍h, tshian-bān m̄-thang tsò kuat-tīng. |
1013 | 我心肝仔囝的。 | Guá sim-kuann-á-kiánn--ê. |
1014 | 我的心肝窟仔當咧疼。 | Guá ê sim-kuann-khut-á tng-teh thiànn. |
1015 | 這个囡仔真歹育飼。 | Tsit ê gín-á tsin pháinn-io-tshī. |
1016 | 今仔日佇高速公路發生一件反車的意外。 | Kin-á-ji̍t tī ko-sok kong-lōo huat-sing tsi̍t kiānn píng-tshia ê ì-guā. |
1017 | 伊是一个無天良的人。 | I sī tsi̍t ê bô-thian-liông ê lâng. |
1018 | 這款工課恁文身的根本做袂來。 | Tsit khuán khang-khuè lín bûn-sin--ê kin-pún tsò bē lâi. |
1019 | 我聽無𪜶遐的方言。 | Guá thiann bô in hia ê hong-giân. |
1020 | 踏水車 | ta̍h tsuí-tshia |
1021 | 你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。 | Lí nā m̄ khah phah-piànn--leh, liâm-mi tō bô-huat-tōo kah lâng pí-phīng. |
1022 | 人若予人比並做精牲就足毋值矣! | Lâng nā hōo lâng pí-phīng tsò tsing-senn tō tsiok m̄-ta̍t--ah! |
1023 | 我規暝反來反去睏袂去。 | Guá kui-mê píng-lâi-píng-khì khùn bē khì. |
1024 | 伊講話按呢反來反去,毋知伊到底是欲按怎。 | I kóng-uē án-ne píng-lâi-píng-khì, m̄ tsai i tàu-té sī beh án-tsuánn. |
1025 | 阿英仔誠歹命,自細漢爸母就過身矣。 | A-ing--á tsiânn pháinn-miā, tsū sè-hàn pē-bú tō kuè-sin--ah. |
1026 | 毛呼龜粿粽,紅包隨你送。 | Môo-honn-ku kué-tsàng, âng-pau suî lí sàng. |
1027 | 有緣才會當做夫妻,恁就莫閣冤矣啦! | Ū-iân tsiah ē-tàng tsò hu-tshe, lín tō mài koh uan--ah--lah! |
1028 | 伊真歹性地,磕袂著就欲共人罵。 | I tsin pháinn-sìng-tē, kha̍p-bē-tio̍h tō beh kā lâng mē. |
1029 | 你著愛攑雨傘去,毋拄好落雨就用會著。 | Lí tio̍h ài gia̍h hōo-suànn khì, m̄-tú-hó lo̍h-hōo tō īng ē tio̍h. |
1030 | 我今仔日人毋拄好。 | Guá kin-á-ji̍t lâng m̄-tú-hó. |
1031 | 明仔載我欲佮伊比武。 | Bîn-á-tsài guá beh kah i pí-bú. |
1032 | 欲過年矣,厝內的歹物愛摒摒咧。 | Beh kuè-nî--ah, tshù-lāi ê pháinn-mi̍h ài piànn-piànn--leh. |
1033 | 遐敢若有一个歹物,毋通過去。 | Hia kánn-ná ū tsi̍t ê pháinn-mi̍h, m̄-thang kuè--khì. |
1034 | 我跤底生一粒水疱。 | Guá kha-té senn tsi̍t lia̍p tsuí-phā. |
1035 | 好空的毋來,歹空的相爭報。 | Hó-khang--ê m̄ lâi, pháinn-khang--ê sio-tsenn pò. |
1036 | 彼間厝誠歹空。 | Hit king tshù tsiânn pháinn-khang. |
1037 | 你問我的代誌我攏毋知,你去問別人。 | Lí mn̄g guá ê tāi-tsì guá lóng m̄ tsai, lí khì mn̄g pa̍t-lâng. |
1038 | 伊予車挵一下毋知人。 | I hōo tshia lòng tsi̍t-ē m̄-tsai-lâng. |
1039 | 人欲來揣你算數矣,你閣毋知死。 | Lâng beh lâi tshuē lí sǹg-siàu--ah, lí koh m̄-tsai-sí. |
1040 | 逐家攏毋知影伊走去佗位。 | Ta̍k-ke lóng m̄ tsai-iánn i tsáu khì tó-uī. |
1041 | 阮這个庄頭的交通真無方便。 | Guán tsit ê tsng-thâu ê kau-thong tsin bô hong-piān. |
1042 | 予人方便,家己嘛方便。 | Hōo lâng hong-piān, ka-kī mā hong-piān. |
1043 | 伊是我拄過上歹剃頭的人。 | I sī guá tú--kuè siōng pháinn-thì-thâu ê lâng. |
1044 | 你著好好仔拍拚,日後才有出脫。 | Lí tio̍h hó-hó-á phah-piànn, ji̍t-āu tsiah ū tshut-thuat. |
1045 | 你小支持一下,目𥍉仔就到厝矣。 | Lí sió tsi-tshî--tsi̍t-ē, ba̍k-nih-á tō kàu tshù--ah. |
1046 | 我支持你這个意見。 | Guá tsi-tshî lí tsit ê ì-kiàn. |
1047 | 物件猶閣好好你就毋挃矣,敢袂傷討債? | Mi̍h-kiānn iáu-koh hó-hó lí tō m̄-ti̍h--ah, kám bē siunn thó-tsè? |
1048 | 伊毋是我的親生囝。 | I m̄ sī guá ê tshin-senn kiánn. |
1049 | 等一下看毋是勢,你著緊走。 | Tán--tsi̍t-ē khuànn m̄-sī-sè, lí tio̍h kín tsáu. |
1050 | 飯猶未煮好,你先去食一塊餅止枵。 | Pn̄g iáu-buē tsú hó, lí sing khì tsia̍h tsi̍t tè piánn tsí-iau. |
1051 | 這港水泉的水誠甘。 | Tsit káng tsuí-tsuânn ê tsuí tsiânn kam. |
1052 | 初三四,月眉意。 | Tshe-sann-sì, gue̍h-bâi ì. |
1053 | 彼幅圖真歹看。 | Hit pak tôo tsin pháinn-khuànn. |
1054 | 我欲予伊歹看。 | Guá beh hōo i pháinn-khuànn. |
1055 | 那行那食物件,實在真歹看相。 | Ná kiânn ná tsia̍h mi̍h-kiānn, si̍t-tsāi tsin pháinn-khuànn-siùnn. |
1056 | 想袂到伊會為著利益來反背眾人。 | Siūnn bē kàu i ē uī-tio̍h lī-ik lâi huán-puē tsìng-lâng. |
1057 | 巴郎好食毋分翁。 | Pa-lang hó-tsia̍h m̄ pun ang. |
1058 | 洗手面 | sé tshiú-bīn |
1059 | 大手面 | tuā tshiú-bīn |
1060 | 伊對漢文這方面的學問較有興趣。 | I tuì hàn-bûn tsit hong-bīn ê ha̍k-būn khah ū hìng-tshù. |
1061 | 我愛對佗一方面去才揣會著這項物件? | Guá ài tuì tó tsi̍t hong-bīn khì tsiah tshuē ē tio̍h tsit hāng mi̍h-kiānn? |
1062 | 伊煮的物件真歹食。 | I tsú ê mi̍h-kiānn tsin pháinn-tsia̍h. |
1063 | 你做甲遐辛苦閣予人嫌,實在真毋值! | Lí tsò kah hiah sin-khóo koh hōo lâng hiâm, si̍t-tsāi tsin m̄-ta̍t! |
1064 | 阿明𪜶後生真不孝,莫怪人講親生囝毋值荷包財。 | A-bîng in hāu-senn tsin put-hàu, bo̍k-kuài lâng kóng tshin-senn kiánn m̄-ta̍t hô-pau tsâi. |
1065 | 這件代誌我毋准你按呢做。 | Tsit kiānn tāi-tsì guá m̄-tsún lí án-ne tsò. |
1066 | 伊毋但無抾恨,反倒轉閣來共咱鬥相共。 | I m̄-nā bô khioh-hīn, huán-tò-tńg koh lâi kā lán tàu-sann-kāng. |
1067 | 明明都講好矣,哪會使反悔? | Bîng-bîng to kóng-hó--ah, ná ē-sái huán-hué? |
1068 | 天時不如地利。 | Thian-sî put-jû tē-lī. |
1069 | 伊日時攏無佇厝裡。 | I ji̍t--sî lóng bô tī tshù--lí. |
1070 | 我毋捌出國過。 | Guá m̄ bat tshut-kok--kuè. |
1071 | 伊毋捌字。 | I m̄ bat jī. |
1072 | 你哪會日時仔就咧睏? | Lí ná ē ji̍t--sî-á tō teh khùn? |
1073 | 毋通講袂贏人就欲反桌。 | M̄-thang kóng bē iânn--lâng tō beh píng-toh. |
1074 | 伊佇病院做文書,一月日趁萬外箍。 | I tī pēnn-īnn tsò bûn-su, tsi̍t gue̍h-ji̍t thàn bān-guā khoo. |
1075 | 今仔日天氣無好,你出門的時愛會記得紮雨幔。 | Kin-á-ji̍t thinn-khì bô hó, lí tshut-mn̂g ê sî ài ē-kì-tit tsah hōo-mua. |
1076 | 下早仔水氣真重。 | E-tsái-á tsuí-khì tsin tāng. |
1077 | 伊昨昏都有較好矣,是按怎今仔日閣反症? | I tsa-hng to ū khah hó--ah, sī-án-tsuánn kin-á-ji̍t koh huán-tsìng? |
1078 | 這種藥草糊佇空喙,會當止疼。 | Tsit tsióng io̍h-tsháu kôo tī khang-tshuì, ē-tàng tsí-thiànn. |
1079 | 伊規身軀全毛病。 | I kui-sin-khu tsuân môo-pēnn. |
1080 | 得著這款歹症頭真歹醫。 | Tit-tio̍h tsit khuán pháinn-tsìng-thâu tsin pháinn i. |
1081 | 伊袂插你,你莫枉費心神矣。 | I bē tshap--lí, lí mài óng-huì sim-sîn--ah. |
1082 | 你買這欲創啥?咱兜少缺! | Lí bé tse beh tshòng siánn? Lán tau tsió-khueh! |
1083 | 你咧展啥物寶?少缺人毋捌看過喔? | Lí teh tián siánn-mih pó? Tsió-khueh lâng m̄ bat khuànn--kuè--ooh? |
1084 | 你若欠缺,先提伊的去用。 | Lí nā khiàm-khueh, sing the̍h i ê khì īng. |
1085 | 看你閣欠缺偌濟,我來想辦法。 | Khuànn lí koh khiàm-khueh guā-tsē, guá lâi siūnn pān-huat. |
1086 | 你記持誠䆀,隨講隨袂記得。 | Lí kì-tî tsiânn bái, suî kóng suî bē-kì--tit. |
1087 | 拍斷手骨顛倒勇。 | Phah-tn̄g tshiú-kut tian-tò ióng. |
1088 | 伊在生的時陣做真濟好代,死了後一定會上天堂。 | I tsāi-senn ê sî-tsūn tsò tsin tsē hó tāi, sí liáu-āu it-tīng ē tsiūnn thian-tông. |
1089 | 夫婦著愛仝心。 | Hu-hū tio̍h ài kāng sim. |
1090 | 伊會拍𪜶老爸,真反常。 | I ē phah in lāu-pē, tsin huán-siông. |
1091 | 食飯食甲遮爾仔毋情願,規氣莫食。 | Tsia̍h pn̄g tsia̍h kah tsiah-nī-á m̄-tsîng-guān, kui-khì mài tsia̍h. |
1092 | 伊最近看起來誠心爽。 | I tsuè-kīn khuànn--khí-lâi tsiânn sim-sóng. |
1093 | 天理昭昭,地理何在? | Thian-lí tsiau-tsiau, tē-lí hô tsāi? |
1094 | 你會有這款心理,實在予人想袂到。 | Lí ē ū tsit khuán sim-lí, si̍t-tsāi hōo lâng siūnn bē kàu. |
1095 | 請你佇遮頓手痕。 | Tshiánn lí tī tsia tǹg tshiú-hûn. |
1096 | 水產試驗所 | tsuí-sán tshì-giām-sóo |
1097 | 你毋通傷晏轉來。 | Lí m̄-thang siunn uànn tńg--lâi. |
1098 | 天頂天公,地下母舅公。 | Thinn-tíng Thinn-kong, tē-ē bú-kū-kong. |
1099 | 這个囡仔真歹喙,予人誠討厭。 | Tsit ê gín-á tsin pháinn-tshuì, hōo lâng tsiânn thó-ià. |
1100 | 伊真歹喙斗。 | I tsin pháinn-tshuì-táu. |
1101 | 啉水止喙焦。 | Lim-tsuí tsí tshuì-ta. |
1102 | 你頭拄仔的比喻無好,閣換一个。 | Lí thâu-tú-á ê pí-jū bô hó, koh uānn tsi̍t ê. |
1103 | 做人著愛想予伊開,較袂心悶。 | Tsò-lâng tio̍h ài siūnn hōo i khui, khah bē sim-būn. |
1104 | 老母心悶咧做兵的囝。 | Lāu-bú sim-būn teh tsò ping ê kiánn. |
1105 | 看你敢抑是毋敢? | Khuànn lí kánn ia̍h-sī m̄ kánn? |
1106 | 水晶宮 | tsuí-tsinn kiong |
1107 | 水晶目 | tsuí-tsinn ba̍k |
1108 | 囡仔人食飯袂使歹款,物件愛食予伊清氣。 | Gín-á-lâng tsia̍h pn̄g bē-sái pháinn-khuán, mi̍h-kiānn ài tsia̍h hōo i tshing-khì. |
1109 | 天然的素材上好。 | Thian-jiân ê sòo-tsâi siōng hó. |
1110 | 雨潑對天窗落來。 | Hōo phuah tuì thinn-thang lo̍h--lâi. |
1111 | 昨暝我真歹睏。 | Tsa-mê guá tsin pháinn-khùn. |
1112 | 伊真𠢕巴結頭家,真顧人怨。 | I tsin gâu pa-kiat thâu-ke, tsin kòo-lâng-uàn. |
1113 | 伊真巴結,拄著艱難攏袂放棄。 | I tsin pa-kiat, tú-tio̍h kan-lân lóng bē hòng-khì. |
1114 | 這是𪜶阿公的手筆。 | Tse sī in a-kong ê tshiú-pit. |
1115 | 這件代誌毋著的人是你。 | Tsit kiānn tāi-tsì m̄-tio̍h ê lâng sī lí. |
1116 | 伊講話有夠文雅的。 | I kóng-uē ū-kàu bûn-ngá--ê. |
1117 | 手勢無啥著。 | Tshiú-sè bô siánn tio̍h. |
1118 | 人講翁仔某是相欠債的。 | Lâng kóng ang-á-bóo sī sio-khiàm-tsè--ê. |
1119 | 誠歹勢,我無拄好煞共恁的玻璃杯仔摃破矣。 | Tsiânn pháinn-sè, guá bô-tú-hó suah kā lín ê po-lê pue-á kòng phuà--ah. |
1120 | 你傷過主動啦,伊會歹勢。 | Lí siunn-kuè tsú-tōng--lah, i ē pháinn-sè. |
1121 | 咱會佇遮相拄,攏是天意。 | Lán ē tī tsia sio-tú, lóng sī thian-ì. |
1122 | 各人有各人的心意。 | Kok-lâng ū kok-lâng ê sim-ì. |
1123 | 伊按呢講,無歹意。 | I án-ne kóng, bô pháinn-ì. |
1124 | 目睭掛斗概,看人物就愛。 | Ba̍k-tsiu kuà táu-kài, khuànn lâng mi̍h tō ài. |
1125 | 彼个人誠無水準。 | Hit ê lâng tsiânn bô-tsuí-tsún. |
1126 | 陳家的少爺人品真好,恁共查某囝嫁伊就無毋著啦。 | Tân--ka ê siàu-iâ jîn-phín tsin hó, lín kā tsa-bóo-kiánn kè--i tō bô-m̄-tio̍h--lah. |
1127 | 阮少爺對阮這寡下跤手人攏真好。 | Guán siàu-iâ tuì guán tsit kuá ē-kha-tshiú-lâng lóng tsin hó. |
1128 | 這魚仔真臭臊,予人鼻著強欲反腹。 | Tse hî-á tsin tshàu-tsho, hōo lâng phīnn-tio̍h kiōng-beh píng-pak. |
1129 | 彼个人的心腸真䆀。 | Hit ê lâng ê sim-tn̂g tsin bái. |
1130 | 烏白食會歹腹肚。 | Oo-pe̍h tsia̍h ē pháinn-pak-tóo. |
1131 | 伊專門佇後壁講人的歹話。 | I tsuan-bûn tī āu-piah kóng lâng ê pháinn-uē. |
1132 | 鬧熱時仔毋通講歹話。 | Lāu-jia̍t sî-á m̄-thang kóng pháinn-uē. |
1133 | 毛跤欲修無? | Mn̂g-kha beh siu--bô? |
1134 | 伊捌足濟種做瓷仔的手路。 | I bat tsiok tsē tsióng tsò huî-á ê tshiú-lōo. |
1135 | 伊這款做法手路傷粗啦。 | I tsit khuán tsò-huat tshiú-lōo siunn tshoo--lah. |
1136 | 你千萬毋通閣行歹路。 | Lí tshian-bān m̄-thang koh kiânn pháinn-lōo. |
1137 | 阿英仔有夠歹運,見若儉寡錢,人就破病。 | A-ing--á ū-kàu pháinn-ūn, kiàn-nā khiām kuá tsînn, lâng tō phuà-pēnn. |
1138 | 雖然𪜶兜真散赤,毋過𪜶的囡仔攏真有出脫。 | Sui-jiân in tau tsin sàn-tshiah, m̄-koh in ê gín-á lóng tsin ū tshut-thuat. |
1139 | 人是教授,你是毋捌字,你是欲佮人按怎比較。 | Lâng sī kàu-siū, lí sī m̄ bat-jī, lí sī beh kah lâng án-tsuánn pí-kàu. |
1140 | 水道無水矣! | Tsuí-tō bô tsuí--ah! |
1141 | 這是阮阿母的手路菜。 | Tse sī guán a-bú ê tshiú-lōo-tshài. |
1142 | 囡仔人毋通傷手銃。 | Gín-á-lâng m̄-thang siunn tshiú-tshìng. |
1143 | 伊是做水電的啦! | I sī tsò tsuí-tiān--ê--lah! |
1144 | 明仔暗會停電,你敢有攢手電仔? | Bîn-á-àm ē thîng-tiān, lí kám ū tshuân tshiú-tiān-á? |
1145 | 照咱的約束,希望你毋通反僥。 | Tsiàu lán ê iok-sok, hi-bāng lí m̄-thang huán-hiau. |
1146 | 聽講這款藥仔會當止嗽化痰兼顧肺管。 | Thiann-kóng tsit khuán io̍h-á ē-tàng tsí-sàu huà thâm kiam kòo hì-kńg. |
1147 | 彼的囡仔出世無偌久就夭壽矣! | Hit ê gín-á tshut-sì bô-guā-kú tō iáu-siū--ah! |
1148 | 夭壽!阮這條巷仔昨昏又閣著賊偷矣。 | Iáu-siū! Guán tsit tiâu hāng-á tsa-hng iū-koh tio̍h-tsha̍t-thau--ah. |
1149 | 這粒木瓜夭壽甜! | Tsit lia̍p bo̍k-kue iáu-siū tinn! |
1150 | 你這款人,啥物夭壽代誌做袂出來! | Lí tsit khuán lâng, siánn-mih iáu-siū tāi-tsì tsò bē tshut--lâi! |
1151 | 你這个夭壽短命的,共我的錢提去輸了了。 | Lí tsit ê iáu-siū-té-miā--ê, kā guá ê tsînn the̍h khì su-liáu-liáu. |
1152 | 我反對你這款的做法。 | Guá huán-tuì lí tsit khuán ê tsò-huat. |
1153 | 你的手摺簿仔好換矣。 | Lí ê tshiú-tsih-phōo-á hó uānn--ah. |
1154 | 我欲去買一本手摺簿仔轉來記數。 | Guá beh khì bé tsi̍t pún tshiú-tsih-phōo-á tńg lâi kì-siàu. |
1155 | 毋管是啥人共你問,你攏袂使講。 | M̄-kuán sī siánn-lâng kā lí mn̄g, lí lóng bē-sái kóng. |
1156 | 這條水管破去矣。 | Tsit tiâu tsuí-kóng phuà--khì--ah. |
1157 | 引誘賊仔出來。 | Ín-iú tsha̍t-á tshut--lâi. |
1158 | 伊的身世予人聽起來感覺誠心酸。 | I ê sin-sè hōo lâng thiann--khí-lâi kám-kak tsiânn sim-sng. |
1159 | 有酒矸,通賣無,歹銅舊錫簿仔紙通賣無? | Ū tsiú-kan, thang bē--bô, pháinn-tâng-kū-siah phōo-á-tsuá thang bē--bô? |
1160 | 明仔載𪜶一陣人欲去海邊仔引魂。 | Bîn-á-tsài in tsi̍t tīn lâng beh khì hái-pinn-á ín-hûn. |
1161 | 反對的人是少數,你就放心去做。 | Huán-tuì ê lâng sī tsió-sòo, lí tō hòng-sim khì tsò. |
1162 | 欠數這款代誌我做袂出來。 | Khiàm-siàu tsit khuán tāi-tsì guá tsò bē tshut--lâi. |
1163 | 今仔日有一个和尚來遮化緣。 | Kin-á-ji̍t ū tsi̍t ê huê-siūnn lâi tsia huà-iân. |
1164 | 比論講這件代誌,咱應該愛按呢做。 | Pí-lūn kóng tsit kiānn tāi-tsì, lán ìng-kai ài án-ne tsò. |
1165 | 伊人有夠心適。 | I lâng ū-kàu sim-sik. |
1166 | 今仔日你去𨑨迌,有心適無? | Kin-á-ji̍t lí khì tshit-thô, ū sim-sik--bô? |
1167 | 囡仔人毋通坐戶橂。 | Gín-á-lâng m̄-thang tsē hōo-tīng. |
1168 | 天氣真寒,你愛會記得掛手橐仔。 | Thinn-khì tsin kuânn, lí ài ē-kì-tit kuà tshiú-lok-á. |
1169 | 伊這个人歹積德,後擺會無好尾。 | I tsit ê lâng pháinn-tsik-tik, āu-pái ē bô hó-bué. |
1170 | 伊的一句話予我規个心頭挐絞絞。 | I ê tsi̍t kù uē hōo guá kui-ê sim-thâu jû-ká-ká. |
1171 | 心頭掠予伊定,大步向前行。 | Sim-thâu lia̍h hōo i tiānn, tuā pōo hiòng tsîng kiânn. |
1172 | 這站仔手頭真絚。 | Tsit-tsām-á tshiú-thâu tsin ân. |
1173 | 手頭拄拄仔好無閒。 | Tshiú-thâu tú-tú-á-hó bô-îng. |
1174 | 這个醫生的手頭有較重。 | Tsit ê i-sing ê tshiú-thâu ū khah tāng. |
1175 | 今仔日的日頭真猛。 | Kin-á-ji̍t ê ji̍t-thâu tsin mé. |
1176 | 送日頭 | sàng ji̍t-thâu |
1177 | 我月頭愛納厝稅錢。 | Guá gue̍h-thâu ài la̍p tshù-suè tsînn. |
1178 | 看報紙引頭路 | khuànn pò-tsuá ín-thâu-lōo |
1179 | 鴛鴦水鴨 | uan-iunn tsuí-ah |
1180 | 反應無好。 | Huán-ìng bô hó. |
1181 | 自彼改地動了後,阮兜的天篷就必去矣。 | Tsū hit kái tē-tāng liáu-āu, guán tau ê thian-pông tō pit--khì--ah. |
1182 | 伊講話誠歹聲嗽,予人聽著心肝頭袂爽快。 | I kóng-uē tsiânn pháinn-siann-sàu, hōo lâng thiann tio̍h sim-kuann-thâu bē sóng-khuài. |
1183 | 火車起行會霆水螺。 | Hué-tshia khí-kiânn ē tân-tsuí-lê. |
1184 | 未來社會會變按怎,真歹講。 | Bī-lâi siā-huē ē piàn án-tsuánn, tsin pháinn-kóng. |
1185 | 後日遮欲舉行一場比賽。 | Āu--ji̍t tsia beh kí-hîng tsi̍t tiûnn pí-sài. |
1186 | 現代的水觳仔塑膠做的較濟。 | Hiān-tāi ê tsuí-khok-á sok-ka tsò--ê khah tsē. |
1187 | 伊車駛傷緊,駛甲規台車反輾轉。 | I tshia sái siunn kín, sái kah kui tâi tshia píng-liàn-tńg. |
1188 | 腹肚若水櫃,胸坎若樓梯。 | Pak-tóo ná tsuí-kuī, hing-khám ná lâu-thui. |
1189 | 伊的歹癖一大堆,連鞭咬指甲,連鞭搝頭鬃。 | I ê pháinn-phiah tsi̍t tuā tui, liâm-mi kā tsíng-kah, liâm-mi khiú thâu-tsang. |
1190 | 伊毋願共你鬥相共,你就揣別人嘛。 | I m̄-guān kā lí tàu-sann-kāng, lí tō tshuē pa̍t-lâng--mah. |
1191 | 伊連一點仔機會都毋予我,我誠毋願。 | I liân tsi̍t-tiám-á ki-huē to m̄ hōo--guá, guá tsiânn m̄-guān. |
1192 | 辦手續 | pān tshiú-sio̍k |
1193 | 這件代誌若是傳出去,會真歹聽。 | Tsit kiānn tāi-tsì nā-sī thuân--tshut-khì, ē tsin pháinn-thiann. |
1194 | 三更半暝走去墓仔埔,你敢毋驚去看著歹物仔? | Sann-kenn-puànn-mê tsáu khì bōng-á-poo, lí kám m̄-kiann khì khuànn tio̍h pháinn-mih-á? |
1195 | 大地動會予人心驚膽嚇。 | Tuā tē-tāng ē hōo lâng sim-kiann-tánn-hiannh. |
1196 | 門簾仔著火矣。 | Mn̂g-lî-á to̍h-hué--ah. |
1197 | 電火 | tiān-hué |
1198 | 火化去矣。 | Hué hua--khì--ah. |
1199 | 火大 | hué-tuā |
1200 | 火氣大 | hué-khì tuā |
1201 | 退火 | thè-hué |
1202 | 雞跤爪 | ke-kha-jiáu |
1203 | 歹手爪 | pháinn-tshiú-jiáu |
1204 | 有其父必有其子。 | Iú kî hū pit iú kî tsú. |
1205 | 這爿 | tsit pîng |
1206 | 東爿 | tang-pîng |
1207 | 一爿 | tsi̍t-pîng |
1208 | 王梨爿 | ông-lâi pîng |
1209 | 一爿西瓜 | tsi̍t pîng si-kue |
1210 | 木字爿 | bo̍k jī-pîng |
1211 | 名片 | bîng-phìnn |
1212 | 一片枋仔 | tsi̍t phìnn pang-á |
1213 | 歹癖片 | pháinn phiah-phìnn |
1214 | 這支螺絲的牙萎去矣! | Tsit ki lôo-si ê gâ ui--khì--ah! |
1215 | 姜子牙 | Khiong Tsú-gâ |
1216 | 虎牙 | hóo gê |
1217 | 象牙 | tshiūnn gê |
1218 | 國王 | kok-ông |
1219 | 囡仔王 | gín-á-ông |
1220 | 蜂王 | phang-ông |
1221 | 王牌 | ông-pâi |
1222 | 王昭君 | Ông Tsiau-kun |
1223 | 王見王 | ông kiàn ông |
1224 | 若想著這層代誌,我就火大。 | Nā siūnn-tio̍h tsit tsân tāi-tsì, guá tō hué-tuā. |
1225 | 阮阿公攑爪仔欲去整理菜園。 | Guán a-kong gia̍h jiáu-á beh khì tsíng-lí tshài-hn̂g. |
1226 | 彼隻貓仔的爪仔真利,毋通去予伊抓著。 | Hit tsiah niau-á ê jiáu-á tsin lāi, m̄-thang khì hōo i jiàu--tio̍h. |
1227 | 火舌湠去誠緊,一目𥍉仔就共厝燒了了矣。 | Hué-tsi̍h thuànn khì tsiânn kín, tsi̍t-ba̍k-nih-á tō kā tshù sio-liáu-liáu--ah. |
1228 | 阿三仔彼箍無路用人,干焦會曉佇牛牢內觸牛母爾爾。 | A-sam--á hit khoo bô-lōo-īng lâng, kan-na ē-hiáu tī gû-tiâu-lāi tak gû-bó niā-niā. |
1229 | 放煙火的時陣愛注意,才袂去予火星噴著。 | Pàng ian-hué ê sî-tsūn ài tsù-ì, tsiah bē khì hōo hué-tshenn phùn--tio̍h. |
1230 | 這馬較少人咧燃火炭。 | Tsit-má khah tsió lâng teh hiânn hué-thuànn. |
1231 | 交朋友愛注意,毋通去交著王哥柳哥。 | Kau pîng-iú ài tsù-ì, m̄-thang khì kau tio̍h Ông--ko Liú--ko. |
1232 | 你哪會使攑牛捽仔咧捽囡仔? | Lí ná ē-sái gia̍h gû-sut-á teh sut gín-á? |
1233 | 這个牛牢內底有幾隻牛犅? | Tsit ê gû-tiâu lāi-té ū kuí tsiah gû-káng? |
1234 | 伊定定佇這箍圍仔佮人冤家相拍,又閣欲食毋討趁,袂輸王爺咧。 | I tiānn-tiānn tī tsit khoo-uî-á kah lâng uan-ke sio-phah, iū-koh beh tsia̍h m̄ thó-thàn, bē-su ông-iâ--leh. |
1235 | 鐵齒銅牙槽 | thih-khí tâng gê-tsô |
1236 | 舊年遮火燒山,樹仔攏燒了了矣。 | Kū-nî tsia hué-sio-suann, tshiū-á lóng sio-liáu-liáu--ah. |
1237 | 𪜶兜當咧火燒厝,你緊去叫𪜶老爸轉去。 | In tau tng-teh hué-sio-tshù, lí kín khì kiò in lāu-pē tńg--khì. |
1238 | 就是天氣傷熱,毋才會火燒埔。 | Tō sī thinn-khì siunn jua̍h, m̄-tsiah ē hué-sio-poo. |
1239 | 六月火燒埔,真正會熱死人。 | La̍k-gue̍h hué-sio-poo, tsin-tsiànn ē jua̍h-sí lâng. |
1240 | 伊敢若牛螕咧,欲叫伊出錢是無可能的代誌。 | I kánn-ná gû-pi--leh, beh kiò i tshut tsînn sī bô khó-lîng ê tāi-tsì. |
1241 | 牛頭馬面 | gû-thâu bé-bīn |
1242 | 你講話若火雞母咧。 | Lí kóng-uē ná hué-ke-bó--leh. |
1243 | 世交 | sè-kau |
1244 | 世事 | sè-sū |
1245 | 世局 | sè-kio̍k |
1246 | 一世人 | tsi̍t-sì-lâng |
1247 | 出世 | tshut-sì |
1248 | 丙等 | piánn tíng |
1249 | 一家之主 | it ka tsi tsú |
1250 | 苦主 | khóo-tsú |
1251 | 厝主 | tshù-tsú |
1252 | 賓主盡歡 | pin tsú tsīn huan |
1253 | 感謝主 | kám-siā Tsú |
1254 | 捾桶仔丼一聲就跋入去古井內矣。 | Kuānn-tháng-á tôm tsi̍t siann tō pua̍h ji̍p-khì kóo-tsénn lāi--ah. |
1255 | 糋好的芋仔糋欲食進前愛閣乍一下。 | Tsìnn hó ê ōo-á-tsìnn beh tsia̍h tsìn-tsîng ài koh tsànn--tsi̍t-ē. |
1256 | 你今仔日欲出去𨑨迌乎? | Lí kin-á-ji̍t beh tshut-khì tshit-thô--honnh? |
1257 | 花是你送的乎?免歹勢啦! | Hue sī lí sàng--ê--honnh? Bián pháinn-sè--lah! |
1258 | 乎,原來是按呢喔! | Honnh, guân-lâi sī án-ne--ooh! |
1259 | 時機䆀䆀,我的錢水有較乏。 | Sî-ki bái-bái, guá ê tsînn-tsuí ū khah ha̍t. |
1260 | 囡仔 | gín-á |
1261 | 抿仔 | bín-á |
1262 | 大伯仔 | tuā-peh-á |
1263 | 明仔日 | bîn-á-ji̍t |
1264 | 邱仔罔舍 | Khu-á-bóng-sià |
1265 | 翁仔某 | ang-á-bóo |
1266 | 爸仔囝 | pē-á-kiánn |
1267 | 三仔五 | sann-á-gōo |
1268 | 仕途 | sū-tôo |
1269 | 出仕 | tshut-sū |
1270 | 紅仕 | âng-sū |
1271 | 交付 | kau-hù |
1272 | 付錢 | hù tsînn |
1273 | 求仙 | kiû sian |
1274 | 八仙過海 | pat-sian kuè-hái |
1275 | 相命仙 | siòng-miā sian |
1276 | 王祿仔仙 | ông-lo̍k-á sian |
1277 | 酒仙 | tsiú-sian |
1278 | 仙講都毋聽。 | Sian kóng to m̄ thiann. |
1279 | 一仙錢 | tsi̍t sián tsînn |
1280 | 仝款 | kāng-khuán |
1281 | 無仝 | bô kāng |
1282 | 時代 | sî-tāi |
1283 | 古代 | kóo-tāi |
1284 | 第二代 | tē jī tāi |
1285 | 第三代 | tē sann tē |
1286 | 後代 | āu-tē |
1287 | 代誌 | tāi-tsì |
1288 | 可憐代 | khó-liân-tāi |
1289 | 召集令 | tiàu-tsi̍p-līng |
1290 | 夏令時間 | hā-līng sî-kan |
1291 | 時令 | sî-līng |
1292 | 令尊 | līng-tsun |
1293 | 令堂 | līng-tông |
1294 | 以你的經驗來看,這件代誌是按怎發生的? | Í lí ê king-giām lâi khuànn, tsit kiānn tāi-tsì sī án-tsuánn huat-sing--ê? |
1295 | 新店溪以南 | Sin-tiàm-khe í lâm |
1296 | 三千以上 | sann-tshing í siōng |
1297 | 大兄 | tuā-hiann |
1298 | 表兄 | piáu-hiann |
1299 | 李兄 | Lí hiann |
1300 | 冊本 | tsheh-pún |
1301 | 冊店 | tsheh-tiàm |
1302 | 買冊 | bé tsheh |
1303 | 第一冊 | tē-it tsheh |
1304 | 仙人拍鼓有時錯,跤步踏差啥人無? | Sian-jîn phah kóo ū sî tshò, kha-pōo ta̍h-tsha siánn-lâng bô? |
1305 | 伊媠甲若仙女。 | I suí kah ná sian-lí. |
1306 | 伊的病哪會好甲遐爾仔緊?敢是去食著仙丹? | I ê pēnn ná ē hó kah hiah-nī-á kín? Kám sī khì tsia̍h-tio̍h sian-tan? |
1307 | 你想欲判我的罪,著愛有充分的證據。 | Lí siūnn-beh phuànn guá ê tsuē, tio̍h ài ū tshiong-hun ê tsìng-kì. |
1308 | 這種好食的大餅,是阮祖先世代流傳落來的。 | Tsit tsióng hó tsia̍h ê tuā-piánn, sī guán tsóo-sian sè-tāi liû-thuân--lo̍h-lâi ê. |
1309 | 代先呼予明,才袂後擺三人五目,講長短跤話。 | Tāi-sing hoo hōo bîng, tsiah bē āu-pái sann lâng gōo ba̍k, kóng tn̂g-té-kha-uē. |
1310 | 你做代先。 | Lí tsò tāi-sing. |
1311 | 拄著危險,伊攏走代先。 | Tú-tio̍h guî-hiám, i lóng tsáu tāi-sing. |
1312 | 腦充血 | náu-tshiong-hiat |
1313 | 𪜶兄弟仔的感情真好。 | In hiann-tī-á ê kám-tsîng tsin hó. |
1314 | 阮這陣兄弟已經熟似十幾冬矣。 | Guán tsit tīn hiann-tī í-king si̍k-sāi tsa̍p-kuí tang--ah. |
1315 | 今仔日佇西門町有一陣兄弟咧捙拚。 | Kin-á-ji̍t tī Se-mn̂g-ting ū tsi̍t tīn hiann-tī teh tshia-piànn. |
1316 | 今年的雨水真充足,稻仔生了誠飽穗。 | Kin-nî ê hōo-tsuí tsin tshiong-tsiok, tiū-á senn liáu tsiânn pá-suī. |
1317 | 世事亂紛紛。 | Sè-sū luān hun-hun. |
1318 | 陪綴世事 | puê-tuè sè-sū |
1319 | 彼間冊店的冊真濟。 | Hit king tsheh-tiàm ê tsheh tsin tsē. |
1320 | 予𪜶兩个去仙拚仙,咱蹛邊仔看戲就好。 | Hōo in nn̄g ê khì sian-piànn-sian, lán tuà pinn--á khuànn hì tō hó. |
1321 | 𪜶兩个是仝爸各母的兄弟。 | In nn̄g ê sī kāng-pē-koh-bú ê hiann-tī. |
1322 | 月娘代表我的心。 | Gue̍h-niû tāi-piáu guá ê sim. |
1323 | 明仔載以前愛共代誌做予伊好勢。 | Bîn-á-tsài í-tsîng ài kā tāi-tsì tsò hōo i hó-sè. |
1324 | 世俗人有誠濟代誌看袂開。 | Sè-sio̍k-lâng ū tsiânn tsē tāi-tsì khuànn bē khui. |
1325 | 明仔載以後你就輕鬆矣。 | Bîn-á-tsài í-āu lí tō khin-sang--ah. |
1326 | 今仔日的會議由伊來主持。 | Kin-á-ji̍t ê huē-gī iû i lâi tsú-tshî. |
1327 | 世界甜 | sè-kài tinn |
1328 | 世界貴 | sè-kài kuì |
1329 | 伊做生理會當成功的主要原因就是認真拍拚。 | I tsò-sing-lí ē-tàng sîng-kong ê tsú-iàu guân-in tō sī jīn-tsin phah-piànn. |
1330 | 伊是阮兄哥。 | I sī guán hiann-ko. |
1331 | 內山兄哥 | lāi-suann hiann-ko |
1332 | 主動的態度佮拍拚的精神是做人成功的基本條件。 | Tsú-tōng ê thāi-tōo kah phah-piànn ê tsing-sîn sī tsò-lâng sîng-kong ê ki-pún tiâu-kiānn. |
1333 | 你對這件代誌有啥物主張? | Lí tuì tsit kiānn tāi-tsì ū siánn-mih tsú-tiunn? |
1334 | 我主張咱愛趕緊讀冊,無就袂赴矣。 | Guá tsú-tiunn lán ài kuánn-kín tha̍k-tsheh, bô tō bē-hù--ah. |
1335 | 出家人著愛看破世情。 | Tshut-ke-lâng tio̍h ài khuànn-phuà sè-tsîng. |
1336 | 我今仔日無閒,這點仔代誌才勞煩你代理一下。 | Guá kin-á-ji̍t bô-îng, tsit-tiám-á tāi-tsì tsiah lô-huân lí tāi-lí--tsi̍t-ē. |
1337 | 這兩个皮包仔看起來仝款仔仝款。 | Tsit nn̄g ê phuê-pau-á khuànn--khí-lâi kāng-khuán-á kāng-khuán. |
1338 | 這張批麻煩你替我代筆一下。 | Tsit tiunn phue mâ-huân lí thè guá tāi-pit--tsi̍t-ē. |
1339 | 世間人攏真自私,干焦知影替家己想。 | Sè-kan-lâng lóng tsin tsū-su, kan-na tsai-iánn thè ka-kī siūnn. |
1340 | 伊是阮兄嫂。 | I sī guán hiann-só. |
1341 | 這層代誌予你主意就好。 | Tsit tsân tāi-tsì hōo lí tsú-ì tō hó. |
1342 | 你有啥物好主意無? | Lí ū siánn-mih hó tsú-ì--bô? |
1343 | 且慢一下 | tshiánn-bān--tsi̍t-ē |
1344 | 新正年頭,規个社會充滿了快樂的氣氛。 | Sin-tsiann nî-thâu, kui-ê siā-huē tshiong-buán liáu khuài-lo̍k ê khì-hun. |
1345 | 厝內大細項代誌攏是伊咧發落。 | Tshù-lāi tuā-sè hāng tāi-tsì lóng-sī i teh hua̍t-lo̍h. |
1346 | 這層代誌你會當請伊代辦。 | Tsit tsân tāi-tsì lí ē-tàng tshiánn i tāi-pān. |
1347 | 冬天 | tang-thinn |
1348 | 冬筍 | tang-sún |
1349 | 一冬 | tsi̍t tang |
1350 | 好年冬 | hó nî-tang |
1351 | 四月冬 | sì gue̍h tang |
1352 | 凹落去 | nah--lo̍h-khì |
1353 | 彼條路中央有一凹,你著愛較細膩咧。 | Hit tiâu lōo tiong-ng ū tsi̍t nah, lí tio̍h ài khah sè-jī--leh. |
1354 | 出好囝孫 | tshut hó kiánn-sun |
1355 | 出代誌 | tshut tāi-tsì |
1356 | 出泉 | tshut tsuânn |
1357 | 出日頭 | tshut ji̍t-thâu |
1358 | 出國 | tshut-kok |
1359 | 出社會 | tshut-siā-huē |
1360 | 伊拍拚的故事有刊佇報紙頂頭。 | I phah-piànn ê kòo-sū ū khan tī pò-tsuá tíng-thâu. |
1361 | 刊物 | khan-bu̍t |
1362 | 月刊 | gue̍h-khan |
1363 | 功勞 | kong-lô |
1364 | 功效 | kong-hāu |
1365 | 加薦仔 | ka-tsì-á |
1366 | 加車 | ka-tshia |
1367 | 遮的加起來攏總一百箍。 | Tsia--ê ka--khí-lâi lóng-tsóng tsi̍t-pah khoo. |
1368 | 加工 | ka-kang |
1369 | 加添 | ka-thiam |
1370 | 加倍 | ka-puē |
1371 | 寄話會加,寄物會減。 | Kià-uē ē ke, kià mi̍h ē kiám. |
1372 | 伊加找予我五十箍。 | I ke tsāu hōo guá gōo-tsa̍p khoo. |
1373 | 伊看起來加較少年。 | I khuànn--khí-lâi ke khah siàu-liân. |
1374 | 予你加無閒,真歹勢。 | Hōo lí ke bô-îng, tsin pháinn-sè. |
1375 | 包水餃 | pau tsuí-kiáu |
1376 | 包冊 | pau tsheh |
1377 | 遮的菜尾攏共包起來。 | Tsia-ê tshài-bué lóng kā pau--khí-lâi. |
1378 | 包贏的 | pau iânn--ê |
1379 | 一包米 | tsi̍t pau bí |
1380 | 藥包 | io̍h-pau |
1381 | 茶包 | tê-pau |
1382 | 肉包 | bah-pau |
1383 | 菜包 | tshài-pau |
1384 | 割包 | kuah-pau |
1385 | 包公 | Pau Kong |
1386 | 北爿 | pak-pîng |
1387 | 上北 | tsiūnn-pak |
1388 | 半數 | puàn sòo |
1389 | 半途 | puàn-tôo |
1390 | 一知半解 | it ti puàn kái |
1391 | 半隻 | puànn tsiah |
1392 | 半路 | puànn-lōo |
1393 | 伊卌外歲矣,看起來猶是真少年。 | I siap-guā huè--ah, khuànn--khí-lâi iáu sī tsin siàu-liân. |
1394 | 占位 | tsiàm-uī |
1395 | 占大多數 | tsiàm tāi-to-sòo |
1396 | 彼兩个囡仔咧冤家,你緊去共占。 | Hit nn̄g ê gín-á teh uan-ke, lí kín khì kā tsiàm. |
1397 | 信用卡 | sìn-iōng khah |
1398 | 屜仔卡牢咧! | Thuah-á kha̍h-tiâu--leh! |
1399 | 伊講欲請我食好料的,真正是卯死矣! | I kóng beh tshiánn guá tsia̍h hó-liāu--ê, tsin-tsiànn sī báu--sí--ah! |
1400 | 卯時 | báu sî |
1401 | 運途行佇卯字。 | Ūn-tôo kiânn tī báu--jī. |
1402 | 無喙齒,只好沓沓仔卯。 | Bô tshuì-khí, tsí-hó ta̍uh-ta̍uh-á mauh. |
1403 | 喙卯卯 | tshuì mauh-mauh |
1404 | 去日本 | khì Ji̍t-pún |
1405 | 去食飯 | khì tsia̍h pn̄g |
1406 | 去𨑨迌 | khì tshit-thô |
1407 | 有去無回 | ū khì bô huê |
1408 | 伊舊年就去矣。 | I kū-nî tō khì--ah. |
1409 | 去了了矣! | Khì-liáu-liáu--ah! |
1410 | 傷濟,我做袂去。 | Siunn tsē, guá tsò bē khì. |
1411 | 予伊食去。 | Hōo i tsia̍h--khì. |
1412 | 走去矣 | tsáu--khì--ah |
1413 | 古早時代 | kóo-tsá sî-tāi |
1414 | 講古 | kóng-kóo |
1415 | 懷古 | huâi-kóo |
1416 | 伊的文較古。 | I ê bûn khah kóo. |
1417 | 重句 | tîng-kù |
1418 | 有鬥句 | ū tàu-kù |
1419 | 一句話 | tsi̍t kù uē |
1420 | 鵝仔會共人叨。 | Gô-á ē kā lâng lo. |
1421 | 叨錢 | lo tsînn |
1422 | 叩頭 | khàu-thâu |
1423 | 只有 | tsí-ū |
1424 | 只不過 | tsí put-kò |
1425 | 一只舊報紙 | tsi̍t tsí kū pò-tsuá |
1426 | 喝叫 | huah kiò |
1427 | 先生咧叫你。 | Sian-sinn teh kiò--lí. |
1428 | 校長叫伊去校長室。 | Hāu-tiúnn kiò i khì hāu-tiúnn sik. |
1429 | 叫車 | kiò tshia |
1430 | 叫菜 | kiò tshài |
1431 | 你叫啥物名? | Lí kiò siánn-mih miâ? |
1432 | 你愛叫伊阿姑。 | Lí ài kiò i a-koo. |
1433 | 你愛閣共伊小叮一下,伊才會記得。 | Lí ài koh kā i sió ting--tsi̍t-ē, i tsiah ē kì--tit. |
1434 | 我予蠓仔叮著。 | Guá hōo báng-á tìng--tio̍h. |
1435 | 可以 | khó-í |
1436 | 可見 | khó-kiàn |
1437 | 可能 | khó-lîng |
1438 | 舞台 | bú-tâi |
1439 | 鏡台 | kiànn-tâi |
1440 | 電視台 | tiān-sī tâi |
1441 | 一台電視 | tsi̍t tâi tiān-sī |
1442 | 一台車 | tsi̍t tâi tshia |
1443 | 囚禁 | siû-kìm |
1444 | 舊囚食新囚。 | Kū siû tsia̍h sin siû. |
1445 | 四个人 | sì ê lâng |
1446 | 四書五經 | sù su ngóo king |
1447 | 外口 | guā-kháu |
1448 | 放外外 | pàng-guā-guā |
1449 | 五十外歲 | gōo-tsa̍p-guā huè |
1450 | 央人寫批 | iang lâng siá phue |
1451 | 你若欲半䖙倒看電視,你的目睭早慢會近視。 | Lí nā beh puànn-the-tó khuànn tiān-sī, lí ê ba̍k-tsiu tsá-bān ē kīn-sī. |
1452 | 蹛佇丁字巷的人較𠢕出丁。 | Tuà tī ting-jī-hāng ê lâng khah gâu tshut-ting. |
1453 | 出入愛細膩。 | Tshut-ji̍p ài sè-jī. |
1454 | 伊所講的佮事實有真大的出入。 | I sóo kóng--ê kah sū-si̍t ū tsin tuā ê tshut-ji̍p. |
1455 | 出力共拍落去。 | Tshut-la̍t kā phah--lo̍h-khì. |
1456 | 阿姨毋是外人,你講,無要緊。 | A-î m̄-sī guā-lâng, lí kóng, bô-iàu-kín. |
1457 | 這是咱這組的問題,莫共外人牽拖入來。 | Tse sī lán tsit tsoo ê būn-tê, mài kā guā-lâng khan-thua--ji̍p-lâi. |
1458 | 規个家伙攏去了了矣。 | Kui ê ke-hué lóng khì-liáu-liáu--ah. |
1459 | 老王的後日欲出山。 | Láu-Ông--ê āu--ji̍t beh tshut-suann. |
1460 | 你做按呢就會使矣,毋免加工啦! | Lí tsò án-ne tō ē-sái--ah, m̄-bián ke-kang--lah! |
1461 | 囝婿是半子。 | Kiánn sài sī puàn-tsú. |
1462 | 我明仔載欲請半工的假。 | Guá bîn-á-tsài beh tshíng puànn-kang ê ká. |
1463 | 伊拄才對外口轉來。 | I tú-tsiah tuì guā-kháu tńg--lâi. |
1464 | 伊驚一下半小死。 | I kiann tsi̍t-ē puànn-sió-sí. |
1465 | 伊才退伍無偌久,就央三託四欲揣頭路。 | I tsiah thè-ngóo bô-guā-kú, tō iang-sann-thok-sì beh tshuē thâu-lōo. |
1466 | 都來到半中站矣,才想著物件袂記得提,真正會予你氣死。 | To lâi kàu puànn-tiong-tsām--ah, tsiah siūnn-tio̍h mi̍h-kiānn bē-kì-tit the̍h, tsin-tsiànn ē hōo lí khì--sí. |
1467 | 伊竟然敢出手拍我。 | I kìng-jiân kánn tshut-tshiú phah--guá. |
1468 | 這三條弓蕉若欲叫我提去送人,我送袂出手。 | Tsit sann tiâu king-tsio nā beh kiò guá the̍h khì sàng--lâng, guá sàng bē tshut-tshiú. |
1469 | 伊出手真大方。 | I tshut-tshiú tsin tāi-hong. |
1470 | 阮阿公耍股票輸了了,煞拍我出水。 | Guán a-kong sńg kóo-phiò su liáu-liáu, suah phah guá tshut-tsuí. |
1471 | 另日咱才做伙食飯。 | Līng-ji̍t lán tsiah tsò-hué tsia̍h pn̄g. |
1472 | 伊可比一隻予人關佇籠仔內的鳥仔。 | I khó-pí tsi̍t tsiah hōo lâng kuainn tī lông-á-lāi ê tsiáu-á. |
1473 | 闊喙食四方 | khuah tshuì tsia̍h sì-hng |
1474 | 我決定欲請半月日的假來去𨑨迌。 | Guá kuat-tīng beh tshíng puànn gue̍h-ji̍t ê ká lâi-khì tshit-thô. |
1475 | 拍甲予你叫毋敢。 | Phah kah hōo lí kiò-m̄-kánn. |
1476 | 彼間厝的四爿攏是山。 | Hit king tshù ê sì-pîng lóng sī suann. |
1477 | 我佇臺灣出世的。 | Guá tī Tâi-uân tshut-sì--ê. |
1478 | 阮阿公的冊房內底有真濟古冊。 | Guán a-kong ê tsheh-pâng lāi-té ū tsin tsē kóo-tsheh. |
1479 | 彼本古冊誠好看。 | Hit pún kóo-tsheh tsiânn hó-khuànn. |
1480 | 這攤生理若予我做著,就聽好食半世人矣。 | Tsit thuann sing-lí nā hōo guá tsò--tio̍h, tō thìng hó tsia̍h puànn-sì-lâng--ah. |
1481 | 你想講激外外就無代誌矣是無? | Lí siūnn-kóng kik-guā-guā tō bô tāi-tsì--ah sī--bô? |
1482 | 伊真𠢕唸四句聯。 | I tsin gâu liām sì-kù-liân. |
1483 | 這个查某囡仔真𠢕司奶。 | Tsit ê tsa-bóo gín-á tsin gâu sai-nai. |
1484 | 半生熟的腿庫真歹食。 | Puànn-tshenn-si̍k ê thuí-khòo tsin pháinn-tsia̍h. |
1485 | 伊佇𪜶公司做外交。 | I tī in kong-si tsò guā-kau. |
1486 | 伊的外交袂䆀。 | I ê guā-kau bē-bái. |
1487 | 日月潭是一个真出名的風景區。 | Ji̍t-gua̍t-thâm sī tsi̍t ê tsin tshut-miâ ê hong-kíng-khu. |
1488 | 閣等一下啦!連鞭就欲出帆矣。 | Koh tán--tsi̍t-ē--lah! Liâm-mi tō beh tshut-phâng--ah. |
1489 | 出業揣無頭路,只好暫時來賣肉粽。 | Tshut-gia̍p tshuē-bô thâu-lōo, tsí-hó tsiām-sî lâi bē bah-tsàng. |
1490 | 古早時代,「玉井」叫做「噍吧哖」。 | Kóo-tsá sî-tāi, "Gio̍k-tsénn" kiò-tsò "Ta-pa-nî". |
1491 | 這聲你真正卯死矣。 | Tsit-siann lí tsin-tsiànn báu--sí--ah. |
1492 | 專業的代誌外行的做袂來。 | Tsuan-gia̍p ê tāi-tsì guā-hâng--ê tsò bē lâi. |
1493 | 我毋是本地人,我是外位搬來的。 | Guá m̄ sī pún-tē lâng, guá sī guā-uī puann--lâi ê. |
1494 | 代誌做了真四序。 | Tāi-tsì tsò-liáu tsin sù-sī. |
1495 | 你去買一寡四秀仔來啖糝一下。 | Lí khì bé tsi̍t kuá sì-siù-á lâi tām-sám--tsi̍t-ē. |
1496 | 這个囡仔的出身誠可憐。 | Tsit ê gín-á ê tshut-sin tsiânn khó-liân. |
1497 | 頂半身 | tíng puànn-sin |
1498 | 下半身 | ē puànn-sin |
1499 | 你去叫伊出來。 | Lí khì kiò i tshut--lâi. |
1500 | 伊共所有的代誌攏講出來矣。 | I kā sóo-ū ê tāi-tsì lóng kóng--tshut-lâi--ah. |
1501 | 咱著愛綴會著社會的改變,毋通傷古板! | Lán tio̍h ài tuè ē tio̍h siā-huē ê kái-piàn, m̄-thang siunn kóo-pán! |
1502 | 四物仔雞 | sù-bu̍t-á ke |
1503 | 代誌按呢一直吊佇半空中嘛毋是辦法。 | Tāi-tsì án-ne it-ti̍t tiàu tī puànn-khong-tiong mā m̄ sī pān-huat. |
1504 | 我雄雄感覺跤痠手軟,四肢無力。 | Guá hiông-hiông kám-kak kha-sng-tshiú-nńg, sù-ki bô la̍t. |
1505 | 透早就出門,天色漸漸光。 | Thàu-tsá tō tshut-mn̂g, thinn-sik tsiām-tsiām kng. |
1506 | 有人咧叫門,你去看是啥物人? | Ū lâng teh kiò-mn̂g, lí khì khuànn sī siánn-mih lâng? |
1507 | 生理若欲好,嘛愛𠢕叫客。 | Sing-lí nā beh hó, mā ài gâu kiò-kheh. |
1508 | 只是一寡仔小意思爾爾。 | Tsí-sī tsi̍t-kuá-á sió ì-sù niā-niā. |
1509 | 我叫是你是查某人咧。 | Guá kiò-sī lí sī tsa-bóo-lâng--leh. |
1510 | 四界走 | sì-kè tsáu |
1511 | 你毋通四界趖。 | Lí m̄-thang sì-kè-sô. |
1512 | 叫苦連天 | kiò-khóo liân thian |
1513 | 只要有你,代誌就會成功。 | Tsí-iàu ū lí, tāi-tsì tō ē sîng-kong. |
1514 | 較冷來矣,你愛加疊一領外衫。 | Khah líng--lâi--ah, lí ài ke tha̍h tsi̍t niá guā-sann. |
1515 | 三叩首 | sam khiò-siú |
1516 | 遮四面攏是山,環境真好。 | Tsia sì-bīn lóng sī suann, khuân-kíng tsin hó. |
1517 | 伊上愛出風頭。 | I siōng ài tshut-hong-thâu. |
1518 | 你若共錢借我,我會加倍還你。 | Lí nā kā tsînn tsioh--guá, guá ē ka-puē hîng--lí. |
1519 | 伊連鞭就會出師矣! | I liâm-mi tō ē tshut-sai--ah! |
1520 | 阮某轉去外家矣。 | Guán bóo tńg-khì guā-ke--ah. |
1521 | 你若欲做研究,我遮有一寡古書會用得借你。 | Lí nā beh tsò gián-kiù, guá tsia ū tsi̍t-kuá kóo-tsu ē-īng-tit tsioh--lí. |
1522 | 伊定定欲拍我出氣。 | I tiānn-tiānn beh phah guá tshut-khuì. |
1523 | 名聲迵四海。 | Miâ-siann thàng sù-hái. |
1524 | 出珠的人毋通四界走,才袂去共人穢著。 | Tshut-tsu ê lâng m̄-thang sì-kè tsáu, tsiah bē khì kā lâng uè--tio̍h. |
1525 | 伊可能袂來矣。 | I khó-lîng bē lâi--ah. |
1526 | 有這款可能。 | Ū tsit khuán khó-lîng. |
1527 | 伊昨暗出酒,到今猶咧艱苦。 | I tsa-àm tshut-tsiú, kàu-tann iáu teh kan-khóo. |
1528 | 𪜶兩个有四配。 | In nn̄g ê ū sù-phuè. |
1529 | 咱國家的元首叫做總統。 | Lán kok-ka ê guân-siú kiò-tsò tsóng-thóng. |
1530 | 我四常去圖書館查資料。 | Guá sù-siông khì tôo-su-kuán tshâ tsu-liāu. |
1531 | 誠可惜!這擺的比賽無提著冠軍。 | Tsiânn khó-sioh! Tsit pái ê pí-sài bô the̍h-tio̍h kuan-kun. |
1532 | 我等你規半晡矣。 | Guá tán lí kui puànn-poo--ah. |
1533 | 伊只不過是一个半桶屎爾爾。 | I tsí put-kò sī tsi̍t ê puànn-tháng-sái niā-niā. |
1534 | 你只不過是一个半桶師仔,有啥物好囂俳? | Lí tsí-put-kò sī tsi̍t ê puànn-tháng-sai-á, ū siánn-mih hó hiau-pai? |
1535 | 彼幾片彩雲加添著黃昏的美麗。 | Hit kuí phìnn tshái-hûn ka-thiam-tio̍h hông-hun ê bí-lē. |
1536 | 伊哭甲目屎四淋垂。 | I khàu kah ba̍k-sái sì-lâm-suî. |
1537 | 新竹出產的貢丸較有名。 | Sin-tik tshut-sán ê kòng-uân khah ū-miâ. |
1538 | 做人愛認真拍拚,才有出脫。 | Tsò-lâng ài jīn-tsin phah-piànn, tsiah ū tshut-thuat. |
1539 | 臺北是一个四通八達的大城市。 | Tâi-pak sī tsi̍t ê sù-thong-pat-ta̍t ê tuā siânn-tshī. |
1540 | 這馬觀念進步,半陰陽仔其實無啥奇怪。 | Tsit-má kuan-liām tsìn-pōo, puànn-iam-iûnn-á kî-si̍t bô siánn kî-kuài. |
1541 | 等一下麻煩你出喙共我鬥講寡好話好無? | Tán--tsi̍t-ē mâ-huân lí tshut-tshuì kā guá tàu kóng kuá hó-uē hó--bô? |
1542 | 伊予人拍一下變卯喙矣。 | I hōo lâng phah tsi̍t-ē pìnn mauh-tshuì--ah. |
1543 | 這个人真可惡! | Tsit ê lâng tsin khó-ònn! |
1544 | 警察來矣!彼陣𨑨迌囡仔就四散走矣。 | Kíng-tshat lâi--ah! Hit tīn tshit-thô-gín-á tō sì-suànn tsáu--ah. |
1545 | 你愛加減食一寡,病才會較快好。 | Lí ài ke-kiám tsia̍h--tsi̍t-kuá, pēnn tsiah ē khah khuài hó. |
1546 | 你話毋通加減講。 | Lí uē m̄-thang ke-kiám kóng. |
1547 | 阮阿媽誠愛煮冬菜鴨。 | Guán a-má tsiânn ài tsú tang-tshài ah. |
1548 | 你先叫菜,我隨來! | Lí sing kiò-tshài, guá suî lâi! |
1549 | 執政者攏加減有包袱仔。 | Tsip-tsìng-tsiá lóng ke-kiám ū pau-ho̍k-á. |
1550 | 召集令 | tiàu-tsi̍p-līng |
1551 | 出勤簿 | tshut-khîn phōo |
1552 | 這帖藥仔會用得去傷解鬱。 | Tsit thiap io̍h-á ē-īng-tit khì-siong-kái-ut. |
1553 | 伊做人誠古意。 | I tsò-lâng tsiânn kóo-ì. |
1554 | 逐个人攏誠佮意可愛的動物。 | Ta̍k ê lâng lóng tsiânn kah-ì khó-ài ê tōng-bu̍t. |
1555 | 伊是一个古意人,你莫共人創治啦。 | I sī tsi̍t ê kóo-ì-lâng, lí mài kā lâng tshòng-tī--lah. |
1556 | 這塊甜粿攕一下煞凹落去。 | Tsit tè tinn-kué tshiám tsi̍t-ē suah nah--lo̍h-khì. |
1557 | 伊欲送予人的物件攏包裝甲真媠。 | I beh sàng hōo lâng ê mi̍h-kiānn lóng pau-tsong kah tsin suí. |
1558 | 加話減講寡。 | Ke-uē kiám kóng--kuá. |
1559 | 陳的佮王的有加話。 | Tân--ê kah Ông--ê ū ke-uē. |
1560 | 我欲出運矣,這馬開始欲趁大錢囉! | Guá beh tshut-ūn--ah, tsit-má khai-sí beh thàn tuā tsînn--loh! |
1561 | 我半路拄著朋友,真歡喜。 | Guá puànn-lōo tú-tio̍h pîng-iú, tsin huann-hí. |
1562 | 代誌做甲半路就閬港矣。 | Tāi-tsì tsò kah puànn-lōo tō làng-káng--ah. |
1563 | 加減趁一寡仔外路仔來補貼家用。 | Ke-kiám thàn tsi̍t-kuá-á guā-lōo-á lâi póo-thiap ka-iōng. |
1564 | 伊是一个半路師,你敢放心共工課交予伊做? | I sī tsi̍t ê puànn-lōo-sai, lí kám hòng-sim kā khang-khuè kau hōo i tsò? |
1565 | 半暝時仔 | puànn-mê-sî-á |
1566 | 伊的動作真可疑。 | I ê tōng-tsok tsin khó-gî. |
1567 | 阮阿母上愛用半精白的肉落去滷。 | Guán a-bú siōng ài īng puànn-tsiann-pe̍h ê bah lo̍h khì lóo. |
1568 | 遮四箍圍仔攏是塗沙。 | Tsia sì-khoo-uî-á lóng sī thôo-sua. |
1569 | 你去四箍輾轉揣看覓,看彼个囡仔覕佇佗位? | Lí khì sì-khoo-liàn-tńg tshuē khuànn-māi, khuànn hit ê gín-á bih tī tó-uī? |
1570 | 賣蚵仔麵線包領你趁錢。 | Bē ô-á-mī-suànn pau-niá lí thàn-tsînn. |
1571 | 這个凹鼻的尪仔誠歹看。 | Tsit ê nah-phīnn ê ang-á tsiânn pháinn-khuànn. |
1572 | 做功德 | tsò kong-tik |
1573 | 死人望功德。 | Sí-lâng bāng kong-tik. |
1574 | 你這个可憐的囡仔,遮爾細漢老爸就來過身去。 | Lí tsit ê khó-liân ê gín-á, tsiah-nī sè-hàn lāu-pē tō lâi kuè-sin--khì. |
1575 | 我會予人掠著,攏是你出賣我的。 | Guá ē hōo lâng lia̍h--tio̍h, lóng sī lí tshut-bē--guá--ê. |
1576 | 伊彼个人無啥可靠,我看你去揣別人較好。 | I hit ê lâng bô siánn khó-khò, guá khuànn lí khì tshuē pa̍t-lâng khah hó. |
1577 | 食藥仔愛配半燒冷的滾水。 | Tsia̍h io̍h-á ài phuè puànn-sio-líng ê kún-tsuí. |
1578 | 這層代誌交予你包辦。 | Tsit tsân tāi-tsì kau hōo lí pau-pān. |
1579 | 伊生做真古錐。 | I senn-tsò tsin kóo-tsui. |
1580 | 你著愛認真拍拚,才有出頭的一日。 | Lí tio̍h ài jīn-tsin phah-piànn, tsiah ū tshut-thâu ê tsi̍t-ji̍t. |
1581 | 好佳哉有你出頭,若無,這件代誌就做袂了矣。 | Hó-ka-tsài ū lí tshut-thâu, nā-bô, tsit kiānn tāi-tsì tō tsò bē liáu--ah. |
1582 | 阮囝今年二十出頭矣。 | Guán kiánn kin-nî jī-tsa̍p tshut-thâu--ah. |
1583 | 包仔內底有包餡。 | Pau-á lāi-té ū pau-ānn. |
1584 | 外頭有鎖匙咧開門的聲,敢是有人轉來矣? | Guā-thâu ū só-sî teh khui mn̂g ê siann, kám sī ū lâng tńg--lâi--ah? |
1585 | 你愛認真拍拚,才會出頭天。 | Lí ài jīn-tsin phah-piànn, tsiah ē tshut-thâu-thinn. |
1586 | 你若恬恬莫出聲,無人會講你是啞口。 | Lí nā tiām-tiām mài tshut-siann, bô lâng ē kóng lí sī é-káu. |
1587 | 伊的空喙出膿矣。 | I ê khang-tshuì tshut-lâng--ah. |
1588 | 你若是加講話,連鞭就會出代誌。 | Lí nā-sī ke-kóng-uē, liâm-mi tō ē tshut-tāi-tsì. |
1589 | 囡仔出癖的時陣愛予伊加歇睏。 | Gín-á tshut-phia̍h ê sî-tsūn ài hōo i ke hioh-khùn. |
1590 | 這擺的考試,我包穩你會當考著好學校。 | Tsit pái ê khó-tshì, guá pau-ún lí ē-tàng khó-tio̍h hó ha̍k-hāu. |
1591 | 四邊恬靜,干焦有鳥仔啼叫的聲。 | Sì-pinn tiām-tsīng, kan-na ū tsiáu-á thî kiò ê siann. |
1592 | 這聲包贏的,你毋免煩惱矣。 | Tsit-siann pau-iânn--ê, lí m̄-bián huân-ló--ah. |
1593 | 共這塊田包贌落來。 | Kā tsit tè tshân pau-pa̍k--lo̍h-lâi. |
1594 | 夯貨 | giâ huè |
1595 | 我胃疼閣夯起來矣。 | Guá uī thiànn koh giâ--khí-lâi--ah. |
1596 | 性地夯起來 | sìng-tē giâ--khí-lâi |
1597 | 風颱過了後,菜價攏夯起來矣。 | Hong-thai kuè liáu-āu, tshài kè lóng giâ--khí-lâi--ah. |
1598 | 失業 | sit-gia̍p |
1599 | 失約 | sit-iok |
1600 | 奴才 | lôo-tsâi |
1601 | 奴婢 | lôo-pī |
1602 | 牛奶 | gû-ling |
1603 | 豆奶 | tāu-ling |
1604 | 米奶 | bí-ling |
1605 | 伊真𠢕奶。 | I tsin gâu nai. |
1606 | 奇巧 | kî-khá |
1607 | 花言巧語 | hua giân khá gí |
1608 | 伊足巧的,你嚇伊袂倒。 | I tsiok khiáu--ê, lí hánn i bē tó. |
1609 | 奸巧 | kan-khiáu |
1610 | 手藝巧 | tshiú-gē khiáu |
1611 | 菜市仔 | tshài-tshī-á |
1612 | 都市 | too-tshī |
1613 | 搶市 | tshiúnn-tshī |
1614 | 絨仔布 | jiông-á-pòo |
1615 | 平埔 | pênn-poo |
1616 | 平手 | pênn-tshiú |
1617 | 平重 | pênn tāng |
1618 | 風湧較平矣。 | Hong-íng khah pênn--ah. |
1619 | 分袂平 | pun bē pênn |
1620 | 平、上、去、入 | piânn, sióng, khì, ji̍p |
1621 | 路見不平 | lōo kiàn put pîng |
1622 | 面肉幼 | bīn-bah iù |
1623 | 菜真幼 | tshài tsin iù |
1624 | 幼骨 | iù-kut |
1625 | 幼毛 | iù mn̂g |
1626 | 手路真幼 | tshiú-lōo tsin iù |
1627 | 爸老囝幼 | pē-lāu-kiánn-iù |
1628 | 肉幼仔 | bah-iù-á |
1629 | 六年戊班 | la̍k nî bōo pan |
1630 | 扒飯 | pe-pn̄g |
1631 | 尻脊骿癢,手扒袂著。 | Kha-tsiah-phiann tsiūnn, tshiú pê bē tio̍h. |
1632 | 扒龍船 | pê-lîng-tsûn |
1633 | 一打汽水 | tsi̍t tánn khì-tsuí |
1634 | 遮的物件麻煩你打看偌濟錢? | Tsia-ê mi̍h-kiānn mâ-huân lí tánn khuànn guā-tsē tsînn? |
1635 | 我無時間去買,規氣打現金予你。 | Guá bô sî-kan khì bé, kui-khì tánn hiān-kim hōo--lí. |
1636 | 花旦 | hue-tuànn |
1637 | 小旦 | sió-tuànn |
1638 | 未時 | bī sî |
1639 | 未免 | bī-bián |
1640 | 未滿二十歲 | bī buán jī-tsa̍p huè |
1641 | 我猶未食飯。 | Guá iáu-buē tsia̍h pn̄g. |
1642 | 你食飽未? | Lí tsia̍h-pá--buē? |
1643 | 草本植物 | tsháu-pún si̍t-bu̍t |
1644 | 原本 | guân-pún |
1645 | 本名 | pún miâ |
1646 | 根本 | kin-pún |
1647 | 本錢 | pún-tsînn |
1648 | 奏本 | tsàu-pún |
1649 | 課本 | khò-pún |
1650 | 副本 | hù-pún |
1651 | 本人 | pún-lâng |
1652 | 本年度 | pún nî-tōo |
1653 | 阿本仔 | A-pún-á |
1654 | 一本冊 | tsi̍t pún tsheh |
1655 | 一本戲文 | tsi̍t pún hì-bûn |
1656 | 囥無正 | khǹg bô tsiànn |
1657 | 正的 | tsiànn--ê |
1658 | 正爿 | tsiànn-pîng |
1659 | 正跤 | tsiànn-kha |
1660 | 正門 | tsiànn-mn̂g |
1661 | 正宗 | tsiànn-tsong |
1662 | 正路 | tsiànn-lōo |
1663 | 五點正 | gōo tiám tsiànn |
1664 | 正著時 | tsiànn-tio̍h-sî |
1665 | 正中晝 | tsiànn tiong-tàu |
1666 | 正人君子 | tsìng-jîn kun-tsú |
1667 | 天上聖母 | Thian-siōng Sìng-bió |
1668 | 姨母 | î-bió |
1669 | 阿母 | a-bó |
1670 | 母親 | bó-tshin |
1671 | 豬母 | ti-bó |
1672 | 病母 | pēnn-bó |
1673 | 母錢 | bó-tsînn |
1674 | 母姨 | bó-î |
1675 | 豬母 | ti-bú |
1676 | 阿母 | a-bú |
1677 | 母舅 | bú-kū |
1678 | 人民 | jîn-bîn |
1679 | 民間 | bîn-kan |
1680 | 果汁 | kó-tsiap |
1681 | 烏汁汁 | oo-tsiap-tsiap |
1682 | 我欲佮伊本人講話。 | Guá beh kah i pún-lâng kóng-uē. |
1683 | 看場合打扮,才袂失人禮。 | Khuànn tiûnn-ha̍p tánn-pān, tsiah bē sit-lâng-lé. |
1684 | 你是咧共人做奴才是無? | Lí sī teh kā lâng tsò lôo-tsâi sī--bô? |
1685 | 伊早起跋倒,去頓著尻川。 | I tsá-khí pua̍h-tó, khì tǹg-tio̍h kha-tshng. |
1686 | 這个人有夠本土。 | Tsit ê lâng ū-kàu pún-thóo. |
1687 | 囡仔人若無乖著愛拍尻川䫌。 | Gín-á-lâng nā bô kuai tio̍h ài phah kha-tshng-phué. |
1688 | 屎到尻川口才欲放。 | Sái kàu kha-tshng-kháu tsiah beh pàng. |
1689 | 尻川斗翹翹 | kha-tshng-táu khiàu-khiàu |
1690 | 伊佇尻川後講人的歹話。 | I tī kha-tshng-āu kóng lâng ê pháinn-uē. |
1691 | 春分,暝日平分。 | Tshun-hun, mê ji̍t pênn pun. |
1692 | 我失手共伊拍死。 | Guá sit-tshiú kā i phah--sí. |
1693 | 嫁娶的時陣會有一位好命的婦人人打扎新娘。 | Kè-tshuā ê sî-tsūn ē ū tsi̍t uī hó-miā ê hū-jîn-lâng tánn-tsah sin-niû. |
1694 | 社會民心不滿 | siā-huē bîn-sim put-buán |
1695 | 你的正手爿有一本冊,提過來予我好無? | Lí ê tsiànn-tshiú-pîng ū tsi̍t pún tsheh, the̍h kuè-lâi hōo--guá hó--bô? |
1696 | 正月正時,愛講一寡好吉兆的話。 | Tsiann-gue̍h-tsiann-sî, ài kóng tsi̍t-kuá hó-kiat-tiāu ê uē. |
1697 | 𪜶母仔囝兩个人無依無倚,日子過了誠艱苦。 | In bú-á-kiánn nn̄g ê lâng bô-i-bô-uá, ji̍t-tsí kuè-liáu tsiânn kan-khóo. |
1698 | 這項物件價值一萬箍左右。 | Tsit hāng mi̍h-kiānn kè-ta̍t tsi̍t-bān khoo tsó-iū. |
1699 | 左右為難 | tsó-iū uî-lân |
1700 | 平平是人,生活哪會差遐濟? | Pênn-pênn sī lâng, sing-ua̍h ná ē tsha hiah tsē? |
1701 | 平平路也會行甲跋跋倒? | Pênn-pênn lōo iā ē kiânn kah pua̍h-pua̍h--tó? |
1702 | 弓蕉無到分,食著末末。 | King-tsio bô kàu-hun, tsia̍h tio̍h bua̍h-bua̍h. |
1703 | 嬰仔愛坐奶母車。 | Enn-á ài tsē ling-bú-tshia. |
1704 | 布目較疏 | pòo-ba̍k khah se |
1705 | 做人著守本份。 | Tsò-lâng tio̍h siú pún-hūn. |
1706 | 彼个老母真無良心,共幼囝放咧做伊走。 | Hit ê lāu-bú tsin bô-liông-sim, kā iù-kiánn pàng--leh tsò i tsáu. |
1707 | 咱做人求平安就好,毋通閣想欲添福壽。 | Lán tsò-lâng kiû pîng-an tō hó, m̄-thang koh siūnn-beh thiam hok-siū. |
1708 | 今年的王梨失收。 | Kin-nî ê ông-lâi sit-siu. |
1709 | 我本成就知影這本冊矣。 | Guá pún-tsiânn tō tsai-iánn tsit pún tsheh--ah. |
1710 | 伊逐擺攏毋認真摒掃,未免傷超過矣! | I ta̍k-pái lóng m̄ jīn-tsin piànn-sàu, bī-bián siunn tshiau-kuè--ah! |
1711 | 平均落來,一个人會當分著三千箍。 | Pîng-kin--lo̍h-lâi, tsi̍t ê lâng ē-tàng pun tio̍h sann-tshing khoo. |
1712 | 我對恁的愛攏真平均。 | Guá tuì lín ê ài lóng tsin pîng-kin. |
1713 | 人袂使失志,失志會予人無法度活落去。 | Lâng bē-sái sit-tsì, sit-tsì ē hōo lâng bô-huat-tōo ua̍h--lo̍h-khì. |
1714 | 參加宴會著愛打扮較媠咧。 | Tsham-ka iàn-huē tio̍h ài tánn-pān khah suí--leh. |
1715 | 幼秀跤好命底。 | Iù-siù kha hó-miā té. |
1716 | 這台跤踏車誠幼秀。 | Tsit tâi kha-ta̍h-tshia tsiânn iù-siù. |
1717 | 伊畫圖真幼秀。 | I uē tôo tsin iù-siù. |
1718 | 講話攏無考慮,當然會失言。 | Kóng-uē lóng bô khó-lī, tong-jiân ē sit-giân. |
1719 | 這塊布料的布身袂䆀。 | Tsit tè pòo-liāu ê pòo-sin bē-bái. |
1720 | 總統本身來參加。 | Tsóng-thóng pún-sin lâi tsham-ka. |
1721 | 母身若顧予伊好,囡仔出世就較健康。 | Bó-sin nā kòo hōo i hó, gín-á tshut-sì tō khah kiān-khong. |
1722 | 這擺的失事死真濟人。 | Tsit pái ê sit-sū sí tsin tsē lâng. |
1723 | 這領衫本來是我的。 | Tsit niá sann pún-lâi sī guá ê. |
1724 | 本來就是按呢嘛! | Pún-lâi tō sī án-ne--mah! |
1725 | 茶心攏囥甲失味去矣。 | Tê-sim lóng khǹg kah sit-bī khì--ah. |
1726 | 今仔日我本底欲去學校。 | Kin-á-ji̍t guá pún-té beh khì ha̍k-hāu. |
1727 | 伊的本性就是愛偏人。 | I ê pún-sìng tō sī ài phinn--lâng. |
1728 | 伊按呢做真正是咧夯枷。 | I án-ne tsò tsin-tsiànn sī teh giâ-kê. |
1729 | 伊做人誠正派,袂想空想縫去害人。 | I tsò-lâng tsiânn tsìng-phài, bē siūnn-khang-siūnn-phāng khì hāi--lâng. |
1730 | 伊學的是正派的戲。 | I o̍h--ê sī tsìng-phài ê hì. |
1731 | 菜頭囥傷久就會消水失重。 | Tshài-thâu khǹg siunn kú tō ē siau-tsuí sit-tāng. |
1732 | 我對伊正面共伊看,才發現伊生做真媠。 | Guá tuì i tsiànn-bīn kā i khuànn, tsiah huat-hiān i senn-tsò tsin suí. |
1733 | 𪜶兄弟仔定定正面衝突,冤家量債。 | In hiann-tī-á tiānn-tiānn tsiànn-bīn tshiong-tu̍t, uan-ke-niû-tsè. |
1734 | 咱愛做一寡較正面的代誌。 | Lán ài tsò tsi̍t-kuá khah tsiànn-bīn ê tāi-tsì. |
1735 | 平埔族 | pênn-poo-tso̍k |
1736 | 我足久無轉去母校矣。 | Guá tsiok kú bô tńg-khì bú-hāu--ah. |
1737 | 想著這件代誌,我就失眠睏袂去。 | Siūnn tio̍h tsit kiānn tāi-tsì, guá tō sit-bîn khùn bē khì. |
1738 | 伊規工攏失神失神。 | I kui kang lóng sit-sîn-sit-sîn. |
1739 | 今仔日青菜的市草袂䆀。 | Kin-á-ji̍t tshenn-tshài ê tshī-tsháu bē-bái. |
1740 | 毋通佇人的尻脊後講歹話。 | M̄-thang tī lâng ê kha-tsiah-āu kóng pháinn-uē. |
1741 | 伊生做較幼骨。 | I senn-tsò khah iù-kut. |
1742 | 虱目魚的幼骨仔誠濟,你著細膩仔食。 | Sat-ba̍k-hî ê iù-kut-á tsiânn tsē, lí tio̍h sè-jī-á tsia̍h. |
1743 | 這條路是用打馬膠鋪的。 | Tsit tiâu lōo sī īng tá-má-ka phoo--ê. |
1744 | 伊今仔日的表現有淡薄仔失常。 | I kin-á-ji̍t ê piáu-hiān ū tām-po̍h-á sit-siông. |
1745 | 今仔日的天氣佮平常無仝款。 | Kin-á-ji̍t ê thinn-khì kah pîng-siông bô kāng-khuán. |
1746 | 姊妹仔冤家是真平常的代誌。 | Tsí-muē-á uan-ke sī tsin pîng-siông ê tāi-tsì. |
1747 | 伊平常時攏無咧運動。 | I pîng-siông-sî lóng bô teh ūn-tōng. |
1748 | 打探消息 | tánn-thàm siau-sit |
1749 | 你實在予我真失望。 | Lí si̍t-tsāi hōo guá tsin sit-bōng. |
1750 | 打桶是為著欲等𪜶大孫轉來。 | Tánn-tháng sī uī-tio̍h beh tán in tuā-sun tńg--lâi. |
1751 | 飼鳥鼠咬布袋。 | Tshī niáu-tshí kā pòo-tē. |
1752 | 你著行正途。 | Lí tio̍h kiânn tsìng-tôo. |
1753 | 我先失陪乎,另日我才閣來。 | Guá sing sit-puê--honnh, līng-ji̍t guá tsiah-koh lâi. |
1754 | 我欲來去市場買一塊豬肝。 | Guá beh lâi-khì tshī-tiûnn bé tsi̍t tè ti-kuann. |
1755 | 臺灣的蓮霧已經拍入去日本的市場矣。 | Tâi-uân ê lián-bū í-king phah ji̍p-khì Ji̍t-pún ê tshī-tiûnn--ah. |
1756 | 這件代誌我替你打揲好勢矣。 | Tsit kiānn tāi-tsì guá thè lí tánn-tia̍p hó-sè--ah. |
1757 | 伊予𪜶老母打揲甲真悽慘。 | I hōo in lāu-bú tánn-tia̍p kah tsin tshi-tshám. |
1758 | 未曾學行,就欲學飛。 | Buē-tsîng o̍h kiânn, tō beh o̍h pue. |
1759 | 未曾未行就咧喝忝。 | Buē-tsîng-buē kiânn tō teh huah thiám. |
1760 | 這是正港貨,恁逐家會當放心仔買。 | Tse sī tsiànn-káng huè, lín ta̍k-ke ē-tàng hòng-sim-á bé. |
1761 | 法律之前,人人平等。 | Huat-lu̍t tsi tsiân, jîn-jîn pîng-tíng. |
1762 | 正月時的蔥仔正著時。 | Tsiann-gue̍h sî ê tshang-á tsiànn-tio̍h-sî. |
1763 | 歌仔戲是對民間發展起來的。 | Kua-á-hì sī tuì bîn-kan huat-tián--khí-lâi ê. |
1764 | 阮囝已經會曉家己扒飯矣。 | Guán kiánn í-king ē-hiáu ka-kī pe-pn̄g--ah. |
1765 | 原來你就是王董的,失敬,失敬! | Guân-lâi lí tō sī Ông táng--ê, sit-kìng, sit-kìng! |
1766 | 景氣無好,失業的人誠濟。 | Kíng-khì bô hó, sit-gia̍p ê lâng tsiânn tsē. |
1767 | 伊這个人袂䆀,做代誌真正當。 | I tsit ê lâng bē-bái, tsò tāi-tsì tsin tsìng-tong. |
1768 | 天氣遮寒,食火鍋正當時。 | Thinn-khì tsiah kuânn, tsia̍h hué-ko tsiànn-tong-sî. |
1769 | 規間厝佈置了袂䆀。 | Kui king tshù pòo-tì liáu bē-bái. |
1770 | 伊這个人誠正經。 | I tsit ê lâng tsiânn tsìng-king. |
1771 | 講正經的啦,你嘛愛揣一个好的頭路。 | Kóng tsìng-king--ê--lah, lí mā ài tshuē tsi̍t ê hó ê thâu-lōo. |
1772 | 正經叫伊來,伊毋來! | Tsìng-king kiò i lâi, i m̄ lâi! |
1773 | 天頂天公,地下母舅公。 | Thinn-tíng thinn-kong, tē-ē bú-kū-kong. |
1774 | 這領膨紗衫刺了真幼路。 | Tsit niá phòng-se-sann tshiah liáu tsin iù-lōo. |
1775 | 做人著愛行正路。 | Tsò-lâng tio̍h ài kiânn tsiànn-lōo. |
1776 | 風颱天上驚失電,咱著愛準備蠟燭。 | Hong-thai thinn siōng kiann sit-tiān, lán tio̍h ài tsún-pī la̍h-tsik. |
1777 | 烏骨雞的市價比肉雞仔較好。 | Oo-kut-ke ê tshī-kè pí bah-ke-á khah hó. |
1778 | 阿宗仔,我共你講,失德的代誌咱千萬毋通做。 | A-tsong--á, guá kā lí kóng, sit-tik ê tāi-tsì lán tshian-bān m̄-thang tsò. |
1779 | 你做衫敢有賰布頭布尾? | Lí tsò sann kám ū tshun pòo-thâu-pòo-bué? |
1780 | 公司倒去的代誌,予伊真大的打擊。 | Kong-si tó--khì ê tāi-tsì, hōo i tsin tuā ê tánn-kik. |
1781 | 你千萬毋通打擊伊的信心。 | Lí tshian-bān m̄-thang tánn-kik i ê sìn-sim. |
1782 | 真濟擔仔攏有布篷通遮雨。 | Tsin tsē tànn-á lóng ū pòo-phâng thang jia-hōo. |
1783 | 伊哭甲攏失聲去矣。 | I khàu kah lóng sit-siann--khì--ah. |
1784 | 伊講話誠幼聲。 | I kóng-uē tsiânn iù-siann. |
1785 | 真失禮,這攏是我的毋著。 | Tsin sit-lé, tse lóng sī guá ê m̄-tio̍h. |
1786 | 𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。 | In kiánn í-king sit-tsong kuí-nā tang--ah. |
1787 | 伊戇甲袂扒癢。 | I gōng kah bē pê-tsiūnn. |
1788 | 我一時失覺察,煞予彼个賊仔走去。 | Guá tsi̍t-sî sit-kak-tshat, suah hōo hit ê tsha̍t-á tsáu--khì. |
1789 | 伊的皮膚幼麵麵。 | I ê phuê-hu iù-mī-mī. |
1790 | 你哪會做這款失體面的代誌? | Lí ná ē tsò tsit khuán sit-thé-bīn ê tāi-tsì? |
1791 | 犯煞 | huān-suah |
1792 | 犯法 | huān-huat |
1793 | 罪犯 | tsuē-huān |
1794 | 玉環 | gi̍k-khuân |
1795 | 翠玉 | tshuì-gio̍k |
1796 | 西瓜 | si-kue |
1797 | 冬瓜 | tang-kue |
1798 | 厝瓦 | tshù-hiā |
1799 | 瓦厝 | hiā-tshù |
1800 | 糖甘蜜甜 | thn̂g-kam-bi̍t-tinn |
1801 | 伊對食這項真甘開。 | I tuì tsia̍h tsit hāng tsin kam khai. |
1802 | 足毋甘 | tsiok m̄-kam |
1803 | 大兄甘小弟。 | Tuā-hiann kam sió-tī. |
1804 | 這粒水梨仔猶閣生生。 | Tsit lia̍p tsuí-lâi-á iáu-koh tshenn-tshenn. |
1805 | 生肉 | tshenn bah |
1806 | 生番 | tshenn-huan |
1807 | 生囡仔 | senn gín-á |
1808 | 𪜶兩个生做誠成。 | In nn̄g ê senn-tsò tsiânn sîng. |
1809 | 草仔緊薅薅咧,才袂生甲滿四界。 | Tsháu-á kín khau-khau--leh, tsiah bē senn kah muá-sì-kè. |
1810 | 生利仔 | senn lī-á |
1811 | 媽祖生 | Má-tsóo-senn |
1812 | 天公生 | Thinn-kong-senn |
1813 | 鐵骨仔生 | thih-kut-á-senn |
1814 | 生活 | sing-ua̍h |
1815 | 自生自滅 | tsū sing tsū bia̍t |
1816 | 發生 | huat-sing |
1817 | 三生有幸 | sam-sing-iú-hīng |
1818 | 學生 | ha̍k-sing |
1819 | 醫生 | i-sing |
1820 | 小生 | sió-sing |
1821 | 文生 | bûn-sing |
1822 | 伊共我的電腦用歹去矣。 | I kā guá ê tiān-náu īng pháinn--khì--ah. |
1823 | 伊用錢誠傷重。 | I īng tsînn tsiânn siong-tiōng. |
1824 | 請用茶。 | Tshiánn īng tê. |
1825 | 用行的 | īng kiânn--ê |
1826 | 用手提 | īng tshiú the̍h |
1827 | 用水洗 | īng tsuí sé |
1828 | 差用 | tshe īng |
1829 | 無路用 | bô lōo-iōng |
1830 | 田園 | tshân-hn̂g |
1831 | 種田 | tsìng tshân |
1832 | 由淺入深 | iû tshián ji̍p tshim |
1833 | 由你做主 | iû lí tsò-tsú |
1834 | 因由 | in-iû |
1835 | 一年甲班 | it nî kah pan |
1836 | 甲等 | kah tíng |
1837 | 菜甲 | tshài-kah |
1838 | 戰甲 | tsiàn-kah |
1839 | 指甲 | tsíng-kah |
1840 | 等甲彼一工就袂赴矣。 | Tán kah hit tsi̍t kang tō bē-hù--ah. |
1841 | 我的腹肚疼甲欲死。 | Guá ê pak-tóo thiànn kah beh-sí. |
1842 | 申時 | sin sî |
1843 | 申訴 | sin-sòo |
1844 | 申請 | sin-tshíng |
1845 | 白話 | pe̍h-uē |
1846 | 白飯 | pe̍h-pn̄g |
1847 | 白滾水 | pe̍h-kún-tsuí |
1848 | 口白 | kháu-pe̍h |
1849 | 賊仔白 | tsha̍t-á pe̍h |
1850 | 白了工 | pe̍h-liáu-kang |
1851 | 齒白脣紅 | khí pi̍k tûn hông |
1852 | 白頭偕老 | pi̍k-thiô kai nóo |
1853 | 清白 | tshing-pi̍k |
1854 | 白手成家 | pi̍k-siú sîng-ka |
1855 | 自白 | tsū-pi̍k |
1856 | 皮皮食甲流糍。 | Phî-phî tsia̍h kah lâu-tsî. |
1857 | 這个囡仔誠皮。 | Tsit ê gín-á tsiânn phî. |
1858 | 皮膚 | phuê-hu |
1859 | 牛皮 | gû phuê |
1860 | 竹皮 | tik phuê |
1861 | 鐵皮 | thih-phuê |
1862 | 大細目 | tuā-sè-ba̍k |
1863 | 手目 | tshiú-ba̍k |
1864 | 竹仔目 | tik-á-ba̍k |
1865 | 米篩目 | bí-thai-ba̍k |
1866 | 一目甘蔗 | tsi̍t ba̍k kam-tsià |
1867 | 目前 | bo̍k-tsiân |
1868 | 一目了然 | it bo̍k liáu-jiân |
1869 | 題目 | tê-bo̍k |
1870 | 項目 | hāng-bo̍k |
1871 | 石頭 | tsio̍h-thâu |
1872 | 璇石 | suān-tsio̍h |
1873 | 石桌 | tsio̍h toh |
1874 | 石獅 | tsio̍h-sai |
1875 | 一石米 | tsi̍t tsio̍h bí |
1876 | 岩石 | gâm-si̍k |
1877 | 藥石 | io̍k si̍k |
1878 | 示範 | sī-huān |
1879 | 表示 | piáu-sī |
1880 | 告示 | kò-sī |
1881 | 穴道 | hia̍t-tō |
1882 | 墓穴 | bōng-hia̍t |
1883 | 立法 | li̍p-huat |
1884 | 立場 | li̍p-tiûnn |
1885 | 中立 | tiong-li̍p |
1886 | 立冬 | li̍p-tang |
1887 | 立春 | li̍p-tshun |
1888 | 今才出大日,目𥍉仔就落大雨。 | Tann tsiah tshut tuā-ji̍t, ba̍k-nih-á tō lo̍h tuā hōo. |
1889 | 伊做代誌真用心,莫怪會成功。 | I tsò tāi-tsì tsin iōng-sim, bo̍k-kuài ē sîng-kong. |
1890 | 伊用心計畫,想欲加得一寡仔財產。 | I iōng-sim-kè-uē, siūnn-beh ke tit tsi̍t-kuá-á tsâi-sán. |
1891 | 瓜仔肉 | kue-á-bah |
1892 | 你這馬若無認真用功讀冊,以後就知艱苦。 | Lí tsit-má nā-bô jīn-tsin iōng-kong tha̍k-tsheh, í-āu tō tsai kan-khóo. |
1893 | 伊愛共人誣賴,白白布強欲共人染甲烏。 | I ài kā lâng bû-luā, pe̍h-pe̍h-pòo kiōng-beh kā lâng ní kah oo. |
1894 | 這改選舉予伊白白下誠濟本錢閣選無牢。 | Tsit kái suán-kí hōo i pe̍h-pe̍h hē tsiânn tsē pún-tsînn koh suán bô tiâu. |
1895 | 買股票愛細膩,若無錢會白白了去。 | Bé kóo-phiò ài sè-jī, nā-bô tsînn ē pe̍h-pe̍h liáu--khì. |
1896 | 你欲白白看𪜶受死是無? | Lí beh pe̍h-pe̍h khuànn in siū sí sī--bô? |
1897 | 伊逐項代誌攏激皮皮,毋驚人共伊笑。 | I ta̍k hāng tāi-tsì lóng kik phî-phî, m̄ kiann lâng kā i tshiò. |
1898 | 這个名真生份,我無熟似。 | Tsit ê miâ tsin senn-hūn, guá bô si̍k-sāi. |
1899 | 𪜶兩个冤家了後就親像生份人仝款。 | In nn̄g ê uan-ke liáu-āu tō tshin-tshiūnn senn-hūn-lâng kāng-khuán. |
1900 | 查某人生囝是真危險的代誌。 | Tsa-bóo-lâng senn-kiánn sī tsin guî-hiám ê tāi-tsì. |
1901 | 由在你!我無意見! | Iû-tsāi--lí! Guá bô ì-kiàn! |
1902 | 田庄人 | tshân-tsng lâng |
1903 | 咱做人著愛有志氣,才袂予人看無目地。 | Lán tsò-lâng tio̍h ài ū tsì-khì, tsiah bē hōo lâng khuànn-bô ba̍k-tē. |
1904 | 伊生成愛𨑨迌無愛讀冊。 | I senn-sîng ài tshit-thô bô-ài tha̍k tsheh. |
1905 | 𪜶兩个毋知有啥物冤仇,一見面就想欲拚生死。 | In nn̄g ê m̄ tsai ū siánn-mih uan-siû, tsi̍t kìnn-bīn tō siūnn-beh piànn-senn-sí. |
1906 | 白肉比烏肉較好看。 | Pe̍h-bah pí oo-bah khah hó-khuànn. |
1907 | 看人的目色過日子。 | Khuànn lâng ê ba̍k-sik kuè ji̍t-tsí. |
1908 | 昨昏下晝比今仔日較生冷。 | Tsa-hng ē-tàu pí kin-á-ji̍t khah tshenn-líng. |
1909 | 醫生叫你生冷較莫食,你閣食冰? | I-sing kiò lí tshenn-líng khah mài tsia̍h, lí koh tsia̍h ping? |
1910 | 男兒立志出鄉關。 | Lâm-jî li̍p-tsì tshut hiong-kuan. |
1911 | 今仔日的菜白汫無味,你敢是袂記得摻鹽? | Kin-á-ji̍t ê tshài pe̍h-tsiánn-bô-bī, lí kám-sī bē-kì-tit tsham iâm? |
1912 | 這齣戲白汫無味,無啥物看頭。 | Tsit tshut hì pe̍h-tsiánn-bô-bī, bô-siánn-mih khuànn-thâu. |
1913 | 伊做代誌傷生狂。 | I tsò tāi-tsì siunn tshenn-kông. |
1914 | 西北雨落袂過田岸。 | Sai-pak-hōo lo̍h bē kuè tshân-huānn. |
1915 | 我收著一張白帖仔。 | Guá siu-tio̍h tsi̍t tiunn pe̍h-thiap-á. |
1916 | 這塊石枋真重。 | Tsit tè tsio̍h-pang tsin tāng. |
1917 | 你來遮有啥物目的? | Lí lâi tsia ū siánn-mih bo̍k-ti̍k? |
1918 | 目空真深 | ba̍k-khang tsin tshim |
1919 | 目前我攏無閒通佮你見面。 | Bo̍k-tsiân guá lóng bô-îng thang kah lí kìnn-bīn. |
1920 | 流目屎 | lâu ba̍k-sái |
1921 | 欲哭無目屎 | beh khàu bô ba̍k-sái |
1922 | 𪜶的生活真困難。 | In ê sing-ua̍h tsin khùn-lân. |
1923 | 拄著這款代誌,叫𪜶規家口仔欲按怎生活落去? | Tú-tio̍h tsit khuán tāi-tsì, kiò in kui-ke-kháu-á beh án-tsuánn sing-ua̍h--lo̍h-khì? |
1924 | 十二生相 | tsa̍p-jī senn-siùnn |
1925 | 白食白啉 | pe̍h-tsia̍h pe̍h-lim |
1926 | 請你一定愛替我申冤。 | Tshiánn lí it-tīng ài thè guá sin-uan. |
1927 | 阮兜的頭前有一間大瓦厝。 | Guán tau ê thâu-tsîng ū tsi̍t king tuā hiā-tshù. |
1928 | 人講出世嬰仔欲號名愛根據生時日月,才號有好名。 | Lâng kóng tshut-sì enn-á beh hō-miâ ài kin-kì senn-sî-ji̍t-gue̍h, tsiah hō ū hó miâ. |
1929 | 生目針 | senn ba̍k-tsiam |
1930 | 彼个查某囡仔生做真古錐。 | Hit ê tsa-bóo gín-á senn-tsò tsin kóo-tsui. |
1931 | 厚白帶 | kāu pe̍h-tài |
1932 | 這粒梨仔厚汁閣甘甜。 | Tsit lia̍p lâi-á kāu tsiap koh kam-tinn. |
1933 | 小生理 | sió sing-lí |
1934 | 這間工場當咧生產新產品。 | Tsit king kang-tiûnn tng-teh sing-sán sin sán-phín. |
1935 | 阮真久無轉去庄跤,這馬感覺真生疏。 | Guán tsin kú bô tńg-khì tsng-kha, tsit-má kám-kak tsin tshenn-soo. |
1936 | 伊佇生理場誠有名。 | I-tī sing-lí-tiûnn tsiânn ū-miâ. |
1937 | 生粒仔的所在愛保持焦燥。 | Senn-lia̍p-á ê sóo-tsāi ài pó-tshî ta-sò. |
1938 | 有人知影這項物件的用途無? | Ū-lâng tsai-iánn tsit hāng mi̍h-kiānn ê iōng-tôo--bô? |
1939 | 咱做代誌的時陣,立場著愛徛予正,才袂去予人批評。 | Lán tsò tāi-tsì ê sî-tsūn, li̍p-tiûnn tio̍h ài khiā hōo tsiànn, tsiah bē khì hōo lâng phue-phîng. |
1940 | 鳥鼠真𠢕生湠。 | Niáu-tshí tsin gâu senn-thuànn. |
1941 | 你誠生番呢!講袂聽。 | Lí tsiânn tshenn-huan--neh! Kóng bē thiann. |
1942 | 彼塊餅生菇矣,毋通食! | Hit tè piánn senn-koo--ah, m̄-thang tsia̍h! |
1943 | 你若犯著我,我就對你無客氣! | Lí nā huān-tio̍h guá, guá tō tuì lí bô kheh-khì! |
1944 | 故鄉的田園 | kòo-hiong ê tshân-hn̂g |
1945 | 無人知影伊按呢做是有啥物用意。 | Bô-lâng tsai-iánn i án-ne tsò sī ū siánn-mih iōng-ì. |
1946 | 這隻土雞仔是欲用白煠的。 | Tsit tsiah thóo-ke-á sī beh iōng pe̍h-sa̍h--ê. |
1947 | 你是看著啥,目睭仁哪會攏袂振動? | Lí sī khuànn tio̍h siánn, ba̍k-tsiu-jîn ná ē lóng bē tín-tāng? |
1948 | 伊的目睫毛真長。 | I ê ba̍k-tsiah-mn̂g tsin tn̂g. |
1949 | 目睭毛無漿泔。 | Ba̍k-tsiu-mn̂g bô tsiunn-ám. |
1950 | 伊的目睭皮無重巡。 | I ê ba̍k-tsiu-phuê bô tîng-sûn. |
1951 | 你毋通烏白生話。 | Lí m̄-thang oo-pe̍h senn-uē. |
1952 | 白話文 | pe̍h-uē-bûn |
1953 | 你莫逐改佇遐空喙講白話。 | Lí mài ta̍k kái tī hia khang-tshuì kóng pe̍h-uē. |
1954 | 伊真𠢕講白賊。 | I tsin gâu kóng-pe̍h-tsha̍t. |
1955 | 伊真𠢕講白賊話,你予伊騙去矣。 | I tsin gâu kóng pe̍h-tsha̍t-uē, lí hōo i phiàn--khì--ah. |
1956 | 我求你放我一條生路。 | Guá kiû lí pàng guá tsi̍t tiâu senn-lōo. |
1957 | 彼塊鐵仔生鉎矣! | Hit tè thih-á senn-sian--ah! |
1958 | 七月七,龍眼烏,石榴必。 | Tshit gue̍h tshit, lîng-gíng oo, sia̍h-liû pit. |
1959 | 目箍紅紅 | ba̍k-khoo âng-âng |
1960 | 咱這月日的生產目標愛比頂月日的量加重倍濟。 | Lán tsit gue̍h-ji̍t ê sing-sán bo̍k-piau ài pí tíng gue̍h-ji̍t ê liōng ke tîng-puē tsē. |
1961 | 皮膚幼 | phuê-hu iù |
1962 | 伊規个面白蔥蔥,看起來足驚人。 | I kui-ê bīn pe̍h-tshang-tshang, khuànn--khí-lâi tsiok kiann--lâng. |
1963 | 成績無夠,袂當申請獎學金。 | Sîng-tsik bô-kàu, bē-tàng sin-tshíng tsióng-ha̍k-kim. |
1964 | 真歹勢,我無法度接受你的申請。 | Tsin pháinn-sè, guá bô-huat-tōo tsiap-siū lí ê sin-tshíng. |
1965 | 我看伊逐工目頭結結,心肝嘛真艱苦。 | Guá khuànn i ta̍k kang ba̍k-thâu kat-kat, sim-kuann mā tsin kan-khóo. |
1966 | 一切攏是白講的。 | It-tshè lóng sī pe̍h-kóng--ê. |
1967 | 我甘願錢提去填屎礐仔嘛毋借伊。 | Guá kam-guān tsînn the̍h khì thiām sái-ha̍k-á mā m̄ tsioh--i. |
1968 | 生癬愛去看皮膚科。 | Senn sián ài khì khuànn phuê-hu-kho. |
1969 | 囡仔著生驚嘛嘛吼。 | Gín-á tio̍h-tshenn-kiann mà-mà-háu. |
1970 | 白鑠鑠的錢銀,啥物人看著袂佮意? | Pe̍h-siak-siak ê tsînn-gîn, siánn-mih lâng khuànn--tio̍h bē kah-ì? |
1971 | 交懍恂 | ka-lún-sún |
1972 | 交落 | ka-la̍uh |
1973 | 物件交予你。 | Mi̍h-kiānn kau hōo--lí. |
1974 | 交錢 | kau tsînn |
1975 | 交換 | kau-uānn |
1976 | 交代 | kau-tài |
1977 | 交陪 | kau-puê |
1978 | 交女朋友 | kau lú-pîng-iú |
1979 | 共伊交關 | kā i kau-kuan |
1980 | 交易 | kau-i̍k |
1981 | 春夏之交 | tshun hā tsi kau |
1982 | 交界 | kau kài |
1983 | 風雨交加 | hong-ú kau ka |
1984 | 伊想欲交你做朋友。 | I siūnn-beh kiau lí tsò pîng-iú. |
1985 | 亥時 | hāi sî |
1986 | 伊佮我的關係是亦師亦友。 | I kah guá ê kuan-hē sī i̍k su i̍k iú. |
1987 | 一件行李 | tsi̍t kiānn hîng-lí |
1988 | 兩件代誌 | nn̄g kiānn tāi-tsì |
1989 | 就任 | tsiū-jīm |
1990 | 任用 | jīm-iōng |
1991 | 任職 | jīm-tsit |
1992 | 任你按怎苦勸,伊嘛攏毋改。 | Jīm lí án-tsuánn khóo-khǹg, i mā lóng m̄ kái. |
1993 | 一任 | tsi̍t jīm |
1994 | 前任 | tsîng-jīm |
1995 | 分做兩份。 | Pun tsò nn̄g hūn. |
1996 | 股份 | kóo-hūn |
1997 | 本份 | pún-hūn |
1998 | 身份 | sin-hūn |
1999 | 緣份 | iân-hūn |
2000 | 份生理 | hūn sing-lí |
2001 | 模仿 | bôo-hóng |
2002 | 仿仔 | hóng-á |
2003 | 這幅圖是仿的。 | Tsit pak tôo sī hóng--ê. |
2004 | 看仿 | khuànn-hóng |
2005 | 伊是啥人? | I sī siánn-lâng? |
2006 | 講予伊知。 | Kóng hōo i tsai. |
2007 | 彼條溝仔真狹,你一伐就會過。 | Hit tiâu kau-á tsin e̍h, lí tsi̍t hua̍h tō ē kuè. |
2008 | 你閣伐幾步仔就到矣。 | Lí koh hua̍h kuí-pōo-á tō kàu--ah. |
2009 | 你做你大伐行,攏無欲等我! | Lí tsò lí tuā hua̍h kiânn, lóng bô beh tán--guá! |
2010 | 你閣行幾伐仔就會當看著車牌仔矣。 | Lí koh kiânn--kuí-hua̍h-á tō ē-tàng khuànn-tio̍h tshia-pâi-á--ah. |
2011 | 休息 | hiu-sik |
2012 | 休假 | hiu-ká |
2013 | 休學 | hiu-ha̍k |
2014 | 休妻 | hiu tshe |
2015 | 休戰 | hiu tsiàn |
2016 | 我伨你。 | Guá thīn--lí. |
2017 | 伨重 | thīn tāng |
2018 | 姑表相伨 | koo-piáu sio-thīn |
2019 | 大人伨囡仔,人會笑。 | Tuā-lâng thīn gín-á, lâng ē tshiò. |
2020 | 前兆 | tsîng-tiāu |
2021 | 吉兆 | kiat-tiāu |
2022 | 人民為先 | jîn-bîn uî sian |
2023 | 事先 | sū-sian |
2024 | 先夫 | sian hu |
2025 | 先人 | sian-jîn |
2026 | 算命先 | sǹg-miā sian |
2027 | 王祿仔先 | ông-lo̍k-á-sian |
2028 | 筊先 | kiáu-sian |
2029 | 頭起先 | thâu-khí-sing |
2030 | 你先去 | lí sing khì |
2031 | 光線 | kng-suànn |
2032 | 月光 | gue̍h-kng |
2033 | 天光矣。 | Thinn-kng--ah. |
2034 | 玉仔磨甲真光。 | Gi̍k-á buâ kah tsin kng. |
2035 | 外口較光。 | Guā-kháu khah kng. |
2036 | 褪光光 | thǹg kng-kng |
2037 | 光碼 | kng-bé |
2038 | 行情伊誠光。 | Hâng-tsîng i tsiânn kng. |
2039 | 光面 | kng-bīn |
2040 | 日光 | ji̍t-kong |
2041 | 電光 | tiān-kong |
2042 | 光榮 | kong-îng |
2043 | 光彩 | kong-tshái |
2044 | 光明 | kong-bîng |
2045 | 全部 | tsuân-pōo |
2046 | 周全 | tsiu-tsuân |
2047 | 齊全 | tsê-tsuân |
2048 | 阿爸交代伊愛用功。 | A-pah kau-tài i ài iōng-kong. |
2049 | 這件公文就交代予你矣。 | Tsit kiānn kong-bûn tō kau-tài hōo--lí--ah. |
2050 | 你今仔日下晡去佗愛交代清楚。 | Lí kin-á-ji̍t ē-poo khì toh ài kau-tài tshing-tshó. |
2051 | 你佇學校讀冊,愛聽先生的教示。 | Lí tī ha̍k-hāu tha̍k-tsheh, ài thiann sian-sinn ê kà-sī. |
2052 | 人若是無爽快,愛去予先生看。 | Lâng nā-sī bô sóng-khuài, ài khì hōo sian-sinn khuànn. |
2053 | 先生,請問尊姓大名? | Sian-sinn, tshiánn-mn̄g tsun sìng tāi bîng? |
2054 | 林先生咧教漢文。 | Lîm--sian-sinn teh kà hàn-bûn. |
2055 | 阮先生娘生做真媠。 | Guán sian-sinn-niû senn-tsò tsin suí. |
2056 | 阮先生媽這馬猶閣真健康。 | Guán sian-sinn-má tsit-má iáu-koh tsin kiān-khong. |
2057 | 看你遮爾兇狂,是發生啥物代誌? | Khuànn lí tsiah-nī hiong-kông, sī huat-sing siánn-mih tāi-tsì? |
2058 | 聽講伊佮阿英咧交往,敢有影? | Thiann-kóng i kah A-ing teh kau-óng, kám ū-iánn? |
2059 | 這筆交易的利純較懸。 | Tsit pit kau-i̍k ê lī-sûn khah kuân. |
2060 | 這間店的生理真交易。 | Tsit king tiàm ê sing-lí tsin ka-ia̍h. |
2061 | 前途失光明 | tsiân-tôo sit kong-bîng |
2062 | 未卜先知 | bī pok sian-ti |
2063 | 病院有提供伙食予病人食。 | Pēnn-īnn ū thê-kiong hué-si̍t hōo pēnn-lâng tsia̍h. |
2064 | 這塊桌仔是光面的。 | Tsit tè toh-á sī kng-bīn--ê. |
2065 | 𪜶兩人的交情誠好。 | In nn̄g lâng ê kau-tsîng tsiânn hó. |
2066 | 愛緊辦理交接的手續。 | Ài kín pān-lí kau-tsiap ê tshiú-sio̍k. |
2067 | 春夏交接 | tshun hā kau-tsiap |
2068 | 請你出面佮伊交接這項代誌。 | Tshiánn lí tshut-bīn kah i kau-tsiap tsit hāng tāi-tsì. |
2069 | 伊足𠢕佮人交陪。 | I tsiok gâu kah lâng kau-puê. |
2070 | 𪜶的交陪誠深。 | In ê kau-puê tsiânn tshim. |
2071 | 違約交割 | uî-iok kau-kuah |
2072 | 光復失土 | kong-ho̍k sit thóo |
2073 | 𪜶兩个自從冤家了後,就無相交插矣。 | In nn̄g ê tsū-tsiông uan-ke liáu-āu, tō bô sio-kau-tshap--ah. |
2074 | 這件代誌佮伊無交插。 | Tsit kiānn tāi-tsì kah i bô kau-tshap. |
2075 | 伊想欲開店做生理,我看是無三日的好光景啦! | I siūnn-beh khui tiàm tsò-sing-lí, guá khuànn sī bô sann ji̍t ê hó kong-kíng--lah! |
2076 | 徛佇山頂看山跤的光景,心情真快活。 | Khiā tī suann-tíng khuànn suann-kha ê kong-kíng, sim-tsîng tsin khuìnn-ua̍h. |
2077 | 掠交替 | lia̍h kau-thè |
2078 | 討交替 | thó kau-thè |
2079 | 娶某大姊,坐金交椅。 | Tshuā bóo tuā-tsí, tsē kim kau-í. |
2080 | 我全然毋知發生啥物代誌。 | Guá tsuân-jiân m̄-tsai huat-sing siánn-mih tāi-tsì. |
2081 | 伊攏交結一寡做官的。 | I lóng kau-kiat tsi̍t-kuá tsò-kuann--ê. |
2082 | 先進國家 | sian-tsìn kok-ka |
2083 | 小姐,你的物件交落去矣! | Sió-tsiá, lí ê mi̍h-kiānn ka-la̍uh--khì--ah! |
2084 | 我的雨傘毋知佇佗位拍交落去矣? | Guá ê hōo-suànn m̄ tsai tī tó-uī phah-ka-la̍uh--khì--ah? |
2085 | 先輩講的話你愛加減仔聽,才袂食虧。 | Sian-puè kóng ê uē lí ài ke-kiám-á thiann, tsiah bē tsia̍h-khui. |
2086 | 伊驚甲規身軀起交懍恂。 | I kiann kah kui-sin-khu khí ka-lún-sún. |
2087 | 攄光頭 | lu kng-thâu |
2088 | 遮的錢是我該當出的份額。 | Tsia-ê tsînn sī guá kai-tong tshut ê hūn-gia̍h. |
2089 | 阿公定定去𥴊仔店交關。 | A-kong tiānn-tiānn khì kám-á-tiàm kau-kuan. |
2090 | 伊是一个老先覺,啥物代誌攏瞞伊袂過。 | I sī tsi̍t ê lāu sian-kak, siánn-mih tāi-tsì lóng muâ i bē kuè. |
2091 | 你共我會記咧! | Lí kā guá ē kì--leh! |
2092 | 我共你講。 | Guá kā lí kóng. |
2093 | 共伊鬥做。 | Kā i tàu tsò. |
2094 | 共房間摒摒咧。 | Kā pâng-king piànn-piànn--leh. |
2095 | 共伊放袂記。 | Kā i pàng bē-kì. |
2096 | 彼項代誌伊共我講矣。 | Hit hāng tāi-tsì i kāng guá kóng--ah. |
2097 | 你莫去共伊。 | Lí mài khì kāng--i. |
2098 | 遮的錢額共共咧有一千箍。 | Tsia-ê tsînn gia̍h kiōng-kiōng--leh ū tsi̍t tshing khoo. |
2099 | 總共 | tsóng-kiōng |
2100 | 共同 | kiōng-tông |
2101 | 公共 | kong-kiōng |
2102 | 中共 | Tiong-kiōng |
2103 | 阿共仔 | a-kiōng--á |
2104 | 再世 | tsài-sè |
2105 | 冰角 | ping-kak |
2106 | 冰糖 | ping-thn̂g |
2107 | 共肉冰起來。 | Kā bah ping--khí-lâi. |
2108 | 你的手真冰。 | Lí ê tshiú tsin ping. |
2109 | 刐甘蔗 | táinn kam-tsià |
2110 | 你今仔日刐偌濟? | Lí kin-á-ji̍t táinn guā-tsē? |
2111 | 伊予人刐一千箍去。 | I hōo lâng táinn tsi̍t-tshing khoo--khì. |
2112 | 死刑 | sí-hîng |
2113 | 刑罰 | hîng-hua̍t |
2114 | 賊仔無刑袂招。 | Tsha̍t-á bô hîng bē tsiau. |
2115 | 划船 | kò-tsûn |
2116 | 伊共花矸排做一列,予人欣賞。 | I kā hue-kan pâi tsò tsi̍t lia̍t, hōo lâng him-sióng. |
2117 | 列入 | lia̍t-ji̍p |
2118 | 列祖列宗 | lia̍t tsóo lia̍t tsong |
2119 | 木匠 | ba̍k-tshiūnn |
2120 | 共相片印佇杯仔頂。 | Kā siòng-phìnn ìn tī pue-á-tíng. |
2121 | 頓印 | tǹg-ìn |
2122 | 印紅龜粿 | ìn âng-ku-kué |
2123 | 粿印 | kué-ìn |
2124 | 手印 | tshiú-ìn |
2125 | 𪜶兩个個性會合。 | In nn̄g ê kò-sìng ē ha̍h. |
2126 | 鞋仔無合跤。 | Ê-á bô ha̍h kha. |
2127 | 這領衫合你穿。 | Tsit niá sann ha̍h lí tshīng. |
2128 | 這兩色無合。 | Tsit nn̄g sik bô ha̍h. |
2129 | 這个禮物有合伊的意。 | Tsit ê lé-bu̍t ū ha̍h i ê ì. |
2130 | 蓋共合起來 | kuà kā ha̍p--khí-lâi |
2131 | 合計 | ha̍p kè |
2132 | 合理 | ha̍p-lí |
2133 | 合約 | ha̍p-iok |
2134 | 吉兆 | kiat-tiāu |
2135 | 吉日 | kiat-ji̍t |
2136 | 吊衫 | tiàu sann |
2137 | 吊銷 | tiàu-siau |
2138 | 吊藥膏 | tiàu io̍h-ko |
2139 | 同時 | tông-sî |
2140 | 同行 | tông-hâng |
2141 | 會同 | huē-tông |
2142 | 同心同德 | tông-sim tông-tik |
2143 | 名稱 | bîng-tshing |
2144 | 名牌 | bîng-pâi |
2145 | 名利 | bîng-lī |
2146 | 你號做啥物名? | Lí hō-tsò siánn-mih miâ? |
2147 | 名聲 | miâ-siann |
2148 | 有名 | ū-miâ |
2149 | 頭名 | thâu-miâ |
2150 | 尾名 | bué-miâ |
2151 | 三名教師 | sann miâ kàu-su |
2152 | 吐舌 | thóo-tsi̍h |
2153 | 吐大氣 | thóo-tuā-khuì |
2154 | 吐真言 | thóo tsin giân |
2155 | 內裡吐出來。 | Lāi-lí thóo--tshut-lâi. |
2156 | 吐目 | thóo-ba̍k |
2157 | 我想欲吐。 | Guá siūnn-beh thòo. |
2158 | 吐穗 | thòo-suī |
2159 | 娘仔吐絲 | niû-á thòo si |
2160 | 向腰 | ànn-io |
2161 | 向落去 | ànn--lo̍h-khì |
2162 | 較向咧。 | Khah hiànn--leh. |
2163 | 向北 | hiòng pak |
2164 | 向善 | hiòng-siān |
2165 | 北向 | pak hiòng |
2166 | 這向 | tsit hiòng |
2167 | 燒燒面向人冷尻川。 | Sio-sio bīn ǹg lâng líng kha-tshng. |
2168 | 向東 | ǹg tang |
2169 | 𪜶兩个囝攏咧讀大學矣。 | In nn̄g ê kiánn lóng teh tha̍k tāi-ha̍k--ah. |
2170 | 查埔囝做代誌愛有擔當。 | Tsa-poo-kiánn tsò tāi-tsì ài ū tam-tng. |
2171 | 伊酒干焦啉一點仔囝爾爾就醉矣。 | I tsiú kan-na lim tsi̍t-tiám-á-kiánn niā-niā tō tsuì--ah. |
2172 | 回頭 | huê-thâu |
2173 | 回國 | huê-kok |
2174 | 回手 | huê-tshiú |
2175 | 回心轉意 | huê-sim-tsuán-ì |
2176 | 回批 | huê-phue |
2177 | 這件代誌我共伊回掉矣。 | Tsit kiānn tāi-tsì guá kā i huê-tiāu--ah. |
2178 | 一回 | tsi̍t huê |
2179 | 原因 | guân-in |
2180 | 因由 | in-iû |
2181 | 因為 | in-uī |
2182 | 在此 | tsāi tshú |
2183 | 坐較在咧。 | Tsē khah tsāi--leh. |
2184 | 在膽 | tsāi-tánn |
2185 | 在你去啦! | Tsāi lí khì--lah! |
2186 | 在你的看法是按怎? | Tsāi lí ê khuànn-huat sī án-tsuánn? |
2187 | 各人的物件愛顧予伊好。 | Kok-lâng ê mi̍h-kiānn ài kòo hōo i hó. |
2188 | 逐家合力共門挵開。 | Ta̍k-ke ha̍p-li̍k kā mn̂g lòng--khui. |
2189 | 話是在人講的。 | Uē sī tsāi-lâng kóng--ê. |
2190 | 伊再三聲明這件代誌佮伊無關係。 | I tsài-sann sing-bîng tsit kiānn tāi-tsì kah i bô kuan-hē. |
2191 | 毋著都毋著矣,你就莫閣佇遐吐大氣矣。 | M̄-tio̍h to m̄-tio̍h--ah, lí tō mài koh tī hia thóo-tuā-khuì--ah. |
2192 | 有的人逐擺感冒攏愛吊大筒。 | Ū ê lâng ta̍k pái kám-mōo lóng ài tiàu tuā-tâng. |
2193 | 良辰吉日 | liông-sîn kiat-ji̍t |
2194 | 兄弟若同心,烏塗變成金。 | Hiann-tī nā tông-sim, oo-thôo piàn sîng kim. |
2195 | 伊真固執,欲叫伊回心轉意是無可能的。 | I tsin kòo-tsip, beh kiò i huê-sim-tsuán-ì sī bô khó-lîng--ê. |
2196 | 簽約的時愛頓印仔才有準算。 | Tshiam-iok ê sî ài tǹg ìn-á tsiah ū tsún-sǹg. |
2197 | 伊的囡仔真古錐。 | I ê gín-á tsin kóo-tsui. |
2198 | 人生在世,毋免傷計較。 | Jîn-sing tsāi-sè, m̄-bián siunn kè-kàu. |
2199 | 囡仔人有耳無喙。 | Gín-á-lâng ū-hīnn-bô-tshuì. |
2200 | 這个囡仔工真可憐。 | Tsit ê gín-á-kang tsin khó-liân. |
2201 | 咱兜的囡仔兄轉來矣。 | Lán tau ê gín-á-hiann tńg--lâi--ah. |
2202 | 囡仔囝毋捌代誌,毋通磕袂著就共伊拍。 | Gín-á-kiánn m̄ bat tāi-tsì, m̄-thang kha̍p-bē-tio̍h tō kā i phah. |
2203 | 一个囡仔疕,閣足𠢕變鬼變怪。 | Tsi̍t ê gín-á-phí, koh tsiok gâu pìnn-kuí-pìnn-kuài. |
2204 | 伊真囡仔性。 | I tsin gín-á-sìng. |
2205 | 雖然伊遮爾大漢矣,有時陣猶是足囡仔款呢。 | Sui-jiân i tsiah-nī tuā-hàn--ah, ū-sî-tsūn iáu sī tsiok gín-á-khuán--ne. |
2206 | 這个皮包仔傷細跤,無合用。 | Tsit ê phuê-pau-á siunn sè kha, bô ha̍h-īng. |
2207 | 伊生做吐目吐目。 | I senn-tsò thóo-ba̍k-thóo-ba̍k. |
2208 | 在生食一粒塗豆,較贏死了拜一个豬頭。 | Tsāi-senn tsia̍h tsi̍t lia̍p thôo-tāu, khah iânn sí-liáu pài tsi̍t ê ti-thâu. |
2209 | 目睭吐吐 | ba̍k-tsiu thóo-thóo |
2210 | 頭向向 | thâu hiànn-hiànn |
2211 | 這是在地出產的果子。 | Tse sī tsāi-tē tshut-sán ê kué-tsí. |
2212 | 聽伊講話的口音,就知影伊是在地人。 | Thiann i kóng-uē ê kháu-im, tō tsai-iánn i sī tsāi-tē-lâng. |
2213 | 這間冊店有賣印色。 | Tsit king tsheh-tiàm ū bē ìn-sik. |
2214 | 彼个囡仔定定吐舌。 | Hit ê gín-á tiānn-tiānn thóo-tsi̍h. |
2215 | 看伊寫的物件,我真正會吐血! | Khuànn i siá ê mi̍h-kiānn, guá tsin-tsiànn ē thòo-hueh! |
2216 | 伊嗽甲真厲害,我驚伊會吐血。 | I sàu kah tsin lī-hāi, guá kiann i ē thòo-hueh. |
2217 | 吐血話講久,人就無欲共你信篤矣。 | Thòo-hueh-uē kóng kú, lâng tō bô beh kā lí sìn-táu--ah. |
2218 | 你的空喙若無處理好,到時吐肉箭就誠歹看。 | Lí ê khang-tshuì nā-bô tshú-lí hó, kàu-sî thóo-bah-tsìnn tō tsiânn pháinn-khuànn. |
2219 | 我寫批予伊,伊攏無共我回批。 | Guá siá phue hōo--i, i lóng bô kā guá huê-phue. |
2220 | 這就是伊的回批。 | Tse tō sī i ê huê-phue. |
2221 | 伊啉汽水愛摻冰角。 | I lim khì-tsuí ài tsham ping-kak. |
2222 | 這擺注死予伊吊車尾考著大學,無,伊著愛去做兵矣。 | Tsit pái tsù-sí hōo i tiàu-tshia-bué khó-tio̍h tāi-ha̍k, bô, I tio̍h-ài khì tsò-ping--ah. |
2223 | 兩塊桌仔合併。 | Nn̄g tè toh-á ha̍p-pìng. |
2224 | 伊的囝兒序細攏誠有孝。 | I ê kiánn-jî sī-sè lóng tsiânn iú-hàu. |
2225 | 咱明仔早起招恁同姒仔來去廟裡拜拜。 | Lán bîn-á-tsá-khí tsio lín tâng-sāi-á lâi-khì biō--lí pài-pài. |
2226 | 合股做生理 | ha̍p-kóo tsò-sing-lí |
2227 | 拜二早起,我會招阮同門的做陣去。 | Pài-jī tsá-khí, guá ē tsio guán tâng-mn̂g--ê tsò-tīn khì. |
2228 | 向前行,啥物攏毋驚。 | Hiòng-tsiân kiânn, siánn-mih lóng m̄ kiann. |
2229 | 因為落雨,我今仔日才無想欲出門。 | In-uī lo̍h-hōo, guá kin-á-ji̍t tsiah bô siūnn-beh tshut-mn̂g. |
2230 | 共彼兩隻椅仔合倚來。 | Kā hit nn̄g tsiah í-á ha̍p-uá--lâi. |
2231 | 合家平安 | ha̍p-ka pîng-an |
2232 | 阿英真好命,囝孫攏足有孝。 | A-ing tsin hó miā, kiánn-sun lóng tsiok iú-hàu. |
2233 | 在座的人 | tsāi-tsō ê lâng |
2234 | 伊向時咧教冊。 | I hiàng-sî teh kà-tsheh. |
2235 | 看伊佇遐吐氣,一定是有心事啦。 | Khuànn i tī hia thóo-khuì, it-tīng sī ū sim-sū--lah. |
2236 | 聽著音樂聲,逐家就綴咧合唱。 | Thiann-tio̍h im-ga̍k siann, ta̍k-ke tō tuè teh ha̍p-tshiùnn. |
2237 | 我毋免你同情。 | Guá m̄-bián lí tông-tsîng. |
2238 | 𪜶陳家佇這个所在真有名望。 | In tân--ka tī tsit ê sóo-tsāi tsin ū bîng-bōng. |
2239 | 向望你會當好好仔做人。 | Ǹg-bāng lí ē-tàng hó-hó-á tsò-lâng. |
2240 | 伊賣的物件,價數攏真合理。 | I bē ê mi̍h-kiānn, kè-siàu lóng tsin ha̍p-lí. |
2241 | 吉祥如意 | kiat-siông jû-ì |
2242 | 林投姊仔佇樹林內吊脰。 | Nâ-tâu-tsí--á tī tshiū-nâ-lāi tiàu-tāu. |
2243 | 在野黨 | tsāi-iá tóng |
2244 | 你哪會遐愛錢,開喙合喙攏是錢。 | Lí ná ē hiah ài tsînn, khui-tshuì ha̍p-tshuì lóng sī tsînn. |
2245 | 改過向善 | kái-kò hiòng-siān |
2246 | 阮囝婿後個月欲去日本。 | Guán kiánn-sài āu kò gue̍h beh khì Ji̍t-pún. |
2247 | 合掌參拜 | ha̍p tsióng tsham-pài |
2248 | 錢開了了,去予人吊猴。 | Tsînn khai liáu-liáu, khì hōo lâng tiàu-kâu. |
2249 | 𪜶兩个自小學就是同窗。 | In nn̄g ê tsū sió-ha̍k tō sī tông-tshong. |
2250 | 伊咧問你,你攏無回答。 | I teh mn̄g--lí, lí lóng bô huê-tap. |
2251 | 逐家對伊的印象真好。 | Ta̍k-ke tuì i ê ìn-siōng tsin hó. |
2252 | 我同意你的看法。 | Guá tông-ì lí ê khuànn-huat. |
2253 | 我相信你嘛有同感。 | Guá siong-sìn lí mā ū tông-kám. |
2254 | 咱這馬散甲欲吊鼎矣,閣毋較儉一下。 | Lán tsit-má sàn kah beh tiàu-tiánn--ah, koh m̄ khah khiām--tsi̍t-ē. |
2255 | 遮合算起來是偌濟? | Tsia ha̍p-sǹg--khí-lâi sī guā-tsē? |
2256 | 無因端 | bô in-tuann |
2257 | 刣人放火,愛受刑罰。 | Thâi-lâng pàng-hué, ài siū hîng-hua̍t. |
2258 | 伊彼个人真各馝,佮阮大姊袂合。 | I hit ê lâng tsin kok-pih, kah guán tuā-tsí bē-ha̍h. |
2259 | 我佮阿姊同齊去踅街。 | Guá kah a-tsí tâng-tsê khì se̍h-ke. |
2260 | 姊妹仔伴攏會互相吐憐涎。 | Tsí-muē-á-phuānn lóng ē hōo-siong thòo-liân-siân. |
2261 | 無證據毋通佇遐吐憐涎。 | Bô tsìng-kì m̄-thang tī hia thòo-liân-siân. |
2262 | 夜市仔有賣各樣奇巧的物件。 | Iā-tshī-á ū bē koh-iūnn kî-khá ê mi̍h-kiānn. |
2263 | 你今仔日看起來小可仔各樣,是毋是感冒矣? | Lí kin-á-ji̍t khuànn--khí-lâi sió-khuá-á koh-iūnn, sī m̄ sī kám-mōo--ah? |
2264 | 危機四伏 | guî-ki sù ho̍k |
2265 | 財務危機 | tsâi-bū guî-ki |
2266 | 伊講欲去臺北拍拚,結果煞有去無回頭。 | I kóng beh khì tâi pak phah-piànn, kiat-kó suah ū khì bô huê-thâu. |
2267 | 你若有心,這馬回頭猶袂傷慢。 | Lí nā ū sim, tsit-má huê-thâu iáu bē siunn bān. |
2268 | 好名聲 | hó miâ-siann |
2269 | 在職怨職 | tsāi tsit uàn tsit |
2270 | 我頂禮拜問你的問題,你當時會當回覆我? | Guá tíng lé-pài mn̄g--lí ê būn-tê, lí tang-sî ē-tàng huê-hok--guá? |
2271 | 我有寫批予伊,毋過伊攏無回覆我。 | Guá ū siá phue hōo--i, m̄-koh i lóng bô huê-hok--guá. |
2272 | 這領衫真合軀。 | Tsit niá sann tsin ha̍h-su. |
2273 | 恁彼單位在額的有偌濟? | Lín hit tan-uī tsāi-gia̍h--ê ū guā-tsē? |
2274 | 戶口名簿 | hōo-kháu-miâ-phōo |
2275 | 在欉黃的,無隱。 | Tsāi-tsâng-n̂g--ê, bô ún. |
2276 | 天地 | thinn-tē |
2277 | 地方 | tē-hng |
2278 | 圳溝 | tsùn-kau |
2279 | 水圳 | tsuí-tsùn |
2280 | 嘉南大圳 | Ka-lâm Tuā-tsùn |
2281 | 多謝 | to-siā |
2282 | 多情 | to-tsîng |
2283 | 多事 | to-sū |
2284 | 奸巧 | kan-khiáu |
2285 | 奸詭 | kan-kuí |
2286 | 台奸 | tâi-kan |
2287 | 按呢好! | Án-ne hó! |
2288 | 伊做人真好。 | I tsò-lâng tsin hó. |
2289 | 好命 | hó-miā |
2290 | 好做 | hó tsò |
2291 | 好笑 | hó-tshiò |
2292 | 好坐 | hó tsē |
2293 | 有好無䆀 | ū hó bô bái |
2294 | 病好去矣。 | Pēnn hó--khì--ah. |
2295 | 功課寫好矣。 | Kong-khò siá hó--ah. |
2296 | 好來轉矣。 | Hó lâi tńg--ah. |
2297 | 好奇 | hònn-kî |
2298 | 好玄 | hònn-hiân |
2299 | 如同 | jû-tông |
2300 | 如意 | jû-ì |
2301 | 如此 | jû-tshú |
2302 | 不如 | put jû |
2303 | 妃子 | hui-tsú |
2304 | 太子妃 | thài tsú hui |
2305 | 王妃 | ông hui |
2306 | 寫字 | siá-jī |
2307 | 借字 | tsioh-jī |
2308 | 存錢 | tsûn tsînn |
2309 | 存後步 | tsûn āu-pōo |
2310 | 存心 | tsûn-sim |
2311 | 住宅 | tsū the̍h |
2312 | 厝宅 | tshù-the̍h |
2313 | 守寡 | tsiú-kuá |
2314 | 守暝 | tsiú-mê |
2315 | 守時 | siú-sî |
2316 | 守燈下 | siú ting ē |
2317 | 安份守己 | an-hūn-siú-kí |
2318 | 平安 | pîng-an |
2319 | 安啦! | An--lah! |
2320 | 安慰 | an-uì |
2321 | 安搭 | an-tah |
2322 | 安一扇門 | an tsi̍t sìnn mn̂g |
2323 | 安神位 | an sîn-uī |
2324 | 龍山寺 | Liông-san-sī |
2325 | 尖喙 | tsiam-tshuì |
2326 | 伊的目睭真尖。 | I ê ba̍k-tsiu tsin tsiam. |
2327 | 伊講話誠尖。 | I kóng-uē tsiânn tsiam. |
2328 | 漳州 | Tsiang-tsiu |
2329 | 泉州 | Tsuân-tsiu |
2330 | 沙州 | sua-tsiu |
2331 | 一帆風順 | it huân hong sūn |
2332 | 出帆 | tshut-phâng |
2333 | 起帆 | khí phâng |
2334 | 一帆駛甲到。 | Tsi̍t phâng sái kah kàu. |
2335 | 破帆 | phuà phâng |
2336 | 少年 | siàu-liân |
2337 | 中年 | tiong-liân |
2338 | 延年益壽 | iân-liân-ik-siū |
2339 | 田庄 | tshân-tsng |
2340 | 庄跤 | tsng-kha |
2341 | 地下錢莊 | tē-hā tsînn-tsng |
2342 | 揀一个好日子通安土。 | Kíng tsi̍t ê hó ji̍t-tsí thang an-thóo. |
2343 | 年久月深一直粒積,伊已經變做好額人矣。 | Nî-kú-gue̍h-tshim it-ti̍t lia̍p-tsik, i í-king piàn-tsò hó-gia̍h-lâng--ah. |
2344 | 地方的頭人攏真認真咧做代誌。 | Tē-hng ê thâu-lâng lóng tsin jīn-tsin teh tsò tāi-tsì. |
2345 | 地方政府 | tē-hng tsìng-hú |
2346 | 好天的時阮欲來去山。 | Hó-thinn ê sî guán beh lâi-khì peh-suann. |
2347 | 好心予雷唚。 | Hó-sim hōo luî tsim. |
2348 | 我遮爾好心,煞去予伊誤會。 | Guá tsiah-nī hó-sim, suah khì hōo i gōo-huē. |
2349 | 你有夠戇,連好歹人都分袂出來。 | Lí ū-kàu gōng, liân hó-pháinn lâng to hun bē tshut--lâi. |
2350 | 好歹攏是家己的囝,你就莫傷計較。 | Hó-pháinn lóng sī ka-kī ê kiánn, lí tō mài siunn kè-kàu. |
2351 | 伊存心欲予你歹看。 | I tsûn-sim beh hōo lí pháinn-khuànn. |
2352 | 𪜶兩个好兄弟是穿仝一領褲大漢的。 | In nn̄g ê hó-hiann-tī sī tshīng kāng tsi̍t niá khòo tuā-hàn--ê. |
2353 | 遮的果子是欲用來拜好兄弟的。 | Tsia-ê kué-tsí sī beh iōng lâi pài hó-hiann-tī--ê. |
2354 | 今年是好年冬。 | Kin-nî sī hó nî-tang. |
2355 | 佇社會走傱,愛提防奸巧的人。 | Tī siā-huē tsáu-tsông, ài thê-hông kan-khiáu ê lâng. |
2356 | 炒地皮 | tshá tē-phuê |
2357 | 你做代誌著較安份咧,莫想遐的有的無的。 | Lí tsò tāi-tsì tio̍h khah an-hūn--leh, mài siūnn hia ê ū--ê bô--ê. |
2358 | 好囝毋免濟,濟囝餓死爸。 | Hó-kiánn m̄-bián tsē, tsē kiánn gō-sí pē. |
2359 | 你就當做無伊的存在。 | Lí tō tòng-tsò bô i ê tsûn-tsāi. |
2360 | 好好人毋做,欲去學歹? | Hó-hó-lâng m̄ tsò, beh khì o̍h pháinn? |
2361 | 今年是一个好年冬。 | Kin-nî sī tsi̍t ê hó-nî-tang. |
2362 | 你若閣繼續刣人放火,別日仔你就會無好死。 | Lí nā koh kè-sio̍k thâi lâng pàng-hué, pa̍t-ji̍t-á lí tō ē bô hó-sí. |
2363 | 既然如此 | kì-jiân jû-tshú |
2364 | 原來如此 | guân-lâi jû-tshú |
2365 | 這擺我存死欲佮伊拚。 | Tsit pái guá tshûn-sí beh kah i piànn. |
2366 | 不過是如此如此爾爾。 | Put-kò sī jû-tshú-jû-tshú niā-niā. |
2367 | 代誌是如此如此。 | Tāi-tsì sī jû-tshú-jû-tshú. |
2368 | 這个人真奸臣。 | Tsit ê lâng tsin kan-sîn. |
2369 | 好色之徒 | hònn-sik tsi tôo |
2370 | 社會地位 | siā-huē tē-uī |
2371 | 明仔載欲安床,你毋通袂記得。 | Bîn-á-tsài beh an-tshn̂g, lí m̄-thang bē-kì--tit. |
2372 | 代誌哪會變甲這款地步? | Tāi-tsì ná ē piàn kah tsit khuán tē-pōo? |
2373 | 囡仔好育飼 | gín-á hó-io-tshī |
2374 | 無安身的所在 | bô an-sin ê sóo-tsāi |
2375 | 免你多事,阮兜的代誌我家己會處理。 | Bián lí to-sū, guán tau ê tāi-tsì guá ka-kī ē tshú-lí. |
2376 | 好佳哉有你佇咧,無我就慘矣。 | Hó-ka-tsài ū lí tī--leh, bô guá tō tshám--ah. |
2377 | 年底欲到矣,咱愛閣準備過年矣。 | Nî-té beh kàu--ah, lán ài koh tsún-pī kuè-nî--ah. |
2378 | 阮阿姑真好性地。 | Guán a-koo tsin hó-sìng-tē. |
2379 | 真好空,趁著五千箍。 | Tsin hó-khang, thàn tio̍h gōo-tshing khoo. |
2380 | 斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。 | Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú khang-pâng. |
2381 | 遮的人真熱情猶閣好客。 | Tsia ê lâng tsin jia̍t-tsîng iáu-koh hònn-kheh. |
2382 | 會計年度 | kuè-kè nî-tōo |
2383 | 做生理愛存後步。 | Tsò-sing-lí ài tshûn-āu-pōo. |
2384 | 閣過去就是別人的地界矣,咱講話愛較細膩咧。 | Koh kuè--khì tō sī pa̍t-lâng ê tē-kài--ah, lán kóng-uē ài khah sè-jī--leh. |
2385 | 伊生做真好看。 | I senn-tsò tsin hó-khuànn. |
2386 | 伊干焦好看爾爾,無啥物底蒂。 | I kan-na hó-khuànn niā-niā, bô siánn-mih té-tì. |
2387 | 伊若閣毋知見笑,我就欲予伊好看。 | I nā koh m̄ tsai kiàn-siàu, guá tō beh hōo i hó-khuànn. |
2388 | 彼筆錢是伊欲予你安家用的。 | Hit pit tsînn sī i beh hōo lí an-ka īng--ê. |
2389 | 這禮拜我攏無法度安眠。 | Tsit lé-pài guá lóng bô-huat-tōo an-bîn. |
2390 | 阿英仔真好笑神。 | A-ing--á tsin hó-tshiò-sîn. |
2391 | 抾字紙 | khioh jī-tsuá |
2392 | 這張字紙頂懸有寫講你愛還偌濟錢。 | Tsit tiunn jī-tsuá tíng-kuân ū siá kóng lí ài hîng guā-tsē tsînn. |
2393 | 好酒沉甕底。 | Hó-tsiú tîm àng-té. |
2394 | 冬節佇月頭,烏寒佇年兜。 | Tang-tseh tī gue̍h-thâu, oo-kuânn tī nî-tau. |
2395 | 最近定定地動。 | Tsuè-kīn tiānn-tiānn tē-tāng. |
2396 | 這學期學校有安排一个新的老師來教冊。 | Tsit ha̍k-kî ha̍k-hāu ū an-pâi tsi̍t ê sin ê lāu-su lâi kà-tsheh. |
2397 | 伊是學地理的。 | I sī o̍h tē-lí--ê. |
2398 | 𪜶老爸是專門咧共人看地理的。 | In lāu-pē sī tsuan-bûn teh kā lâng khuànn tē-lí--ê. |
2399 | 這个囡仔真好喙,看著人客來,攏會共人叫。 | Tsit ê gín-á tsin hó-tshuì, khuànn tio̍h lâng-kheh lâi, lóng ē kā lâng kiò. |
2400 | 按怎共伊好喙,伊就是毋答應。 | Án-tsuánn kā i hó-tshuì, i tō sī m̄ tah-ìng. |
2401 | 這个囡仔真好喙斗。 | Tsit ê gín-á tsin hó-tshuì-táu. |
2402 | 恁公司若有缺,就麻煩你共我安插一下。 | Lín kong-si nā ū khueh, tō mâ-huân lí kā guá an-tshah--tsi̍t-ē. |
2403 | 無愛插伊,伊煞愈好款。 | Bô-ài tshap--i, i suah jú hó-khuán. |
2404 | 我的口座閣有淡薄仔存款。 | Guá ê kháu-tsō koh ū tām-po̍h-á tsûn-khuán. |
2405 | 伊真好量,人對伊䆀,伊嘛袂抾恨。 | I tsin hó-liōng, lâng tuì i bái, i mā bē khioh-hīn. |
2406 | 做人毋通傷奸雄。 | Tsò-lâng m̄-thang siunn kan-hiông. |
2407 | 伊睏甲誠好勢。 | I khùn kah tsiânn hó-sè. |
2408 | 代誌好勢矣未? | Tāi-tsì hó-sè--ah--buē? |
2409 | 這款傷天害理的代誌,你敢好勢做? | Tsit khuán siong-thian-hāi-lí ê tāi-tsì, lí kám hó-sè tsò? |
2410 | 伊是好意欲共你鬥相共,結果煞予你罵。 | I sī hó-ì beh kā lí tàu-sann-kāng, kiat-kó suah hōo lí mē. |
2411 | 暫且共伊安搭一下,賰的後擺才閣講。 | Tsiām-tshiánn kā i an-tah--tsi̍t-ē, tshun--ê āu-pái tsiah-koh kóng. |
2412 | 誠久無落雨矣,圳溝內底的水嘛攏焦去矣。 | Tsiânn kú bô lo̍h-hōo--ah, tsùn-kau lāi-té ê tsuí mā lóng ta--khì--ah. |
2413 | 伊的年歲較大,所以記持有較䆀啦! | I ê nî-huè khah tuā, sóo-í kì-tî ū khah bái--lah! |
2414 | 年節的民俗 | nî-tseh ê bîn-sio̍k |
2415 | 愈倚年節,遮買物件的人就愈濟矣。 | Jú uá nî-tseh, tsia bé mi̍h-kiānn ê lâng tō jú tsē--ah. |
2416 | 奸詭人 | kan-kuí lâng |
2417 | 伊定定講人的好話。 | I tiānn-tiānn kóng lâng ê hó-uē. |
2418 | 過年時仔,人攏會講幾句仔好話。 | Kuè-nî-sî-á, lâng lóng ē kóng kuí-kù-á hó-uē. |
2419 | 我細漢的時陣蹛佇庄跤。 | Guá sè-hàn ê sî-tsūn tuà tī tsng-kha. |
2420 | 伊尖跤幼手,這款粗工,敢會堪得? | I tsiam-kha-iù-tshiú, tsit khuán tshoo-kang, kám ē-kham--tit? |
2421 | 你誠好運! | Lí tsiânn hó-ūn! |
2422 | 好字運 | hó jī-ūn |
2423 | 自𪜶翁死了後,伊就守寡到今。 | Tsū in ang sí liáu-āu, i tō tsiú-kuá kàu-tann. |
2424 | 伊下暗愛守暝。 | I e-àm ài tsiú-mê. |
2425 | 伊真正是一个好鼻獅,啥物所在有好食的攏會予伊揣著。 | I tsin-tsiànn sī tsi̍t ê hó-phīnn-sai, siánn-mih sóo-tsāi ū hó-tsia̍h--ê lóng ē hōo i tshuē--tio̍h. |
2426 | 時機䆀,厝賣無好價。 | Sî-ki bái, tshù bē bô hó-kè. |
2427 | 你小共伊安慰一下。 | Lí sió kā i an-uì--tsi̍t-ē. |
2428 | 序細若有孝,序大人就會感覺較安慰。 | Sī-sè nā iú-hàu, sī-tuā-lâng tō ē kám-kak khah an-uì. |
2429 | 這陣的股票市草誠好,伊攢兩百萬,存範欲大抐一下。 | Tsit-tsūn ê kóo-phiò tshī-tsháu tsiânn hó, i tshuân nn̄g pah bān, tshûn-pān beh tuā lā--tsi̍t-ē. |
2430 | 存範欲予伊好看。 | Tshûn-pān beh hōo i hó-khuànn. |
2431 | 安養天年 | an-ióng thian-liân |
2432 | 想袂到伊彼个人遐爾仔奸險。 | Siūnn bē kàu i hit ê lâng hiah-nī-á kan-hiám. |
2433 | 你較安靜咧,有人咧睏晝。 | Lí khah an-tsīng--leh, ū-lâng teh khùn-tàu. |
2434 | 遮的地頭你有熟無? | Tsia ê tē-thâu lí ū si̍k--bô? |
2435 | 這箍圍仔攏是伊的地頭,你毋通去惹伊。 | Tsit khoo-uî-á lóng sī i ê tē-thâu, lí m̄-thang khì jiá--i. |
2436 | 新正年頭 | sin-tsiann-nî-thâu |
2437 | 這个庄頭的人攏真熱情。 | Tsit ê tsng-thâu ê lâng lóng tsin jia̍t-tsîng. |
2438 | 你誠好膽! | Lí tsiânn hó-tánn! |
2439 | 多謝你! | To-siā--lí! |
2440 | 彼个查某囡仔真好禮。 | Hit ê tsa-bóo gín-á tsin hó-lé. |
2441 | 伊真好額。 | I tsin hó-gia̍h. |
2442 | 好額人的生活佮咱是無仝款的。 | Hó-gia̍h-lâng ê sing-ua̍h kah lán sī bô kāng-khuán--ê. |
2443 | 安穩的生活 | an-ún ê sing-ua̍h |
2444 | 伊做人較尖鑽。 | I tsò-lâng khah tsiam-tsǹg. |
2445 | 時機遐䆀,想欲趁錢著愛較尖鑽咧。 | Sî-ki hiah bái, siūnn-beh thàn-tsînn tio̍h ài khah tsiam-tsǹg--leh. |
2446 | 戌時 | sut-sî |
2447 | 成十个 | tsiânn tsa̍p ê |
2448 | 成做 | tsiânn-tsò |
2449 | 三成 | sann siânn |
2450 | 成功 | sîng-kong |
2451 | 伊佮𪜶老爸生做誠成。 | I kah in lāu-pē senn-tsò tsiânn sîng. |
2452 | 托下頦 | thuh ē-hâi |
2453 | 托枴仔 | thuh kuái-á |
2454 | 托戲尪仔 | thuh hì-ang-á |
2455 | 你敢會使共我鬥扛遮的米? | Lí kám ē-sái kā guá tàu kng tsia-ê bí? |
2456 | 兩人扛一隻桌仔。 | Nn̄g lâng kng tsi̍t tsiah toh-á. |
2457 | 扞家 | huānn-ke |
2458 | 你的手愛扞予伊好,才袂跋倒。 | Lí ê tshiú ài huānn hōo i hó, tsiah bē pua̍h-tó. |
2459 | 一扣膨紗 | tsi̍t khau phòng-se |
2460 | 扣除 | khàu-tû |
2461 | 扣押 | khàu-ah |
2462 | 我毋知予啥物扦著,砧砧足艱苦的。 | Guá m̄ tsai hōo siánn-mih tshuann--tio̍h, tiam-tiam tsiok kan-khóo--ê. |
2463 | 竹扦 | tik-tshuann |
2464 | 收縮 | siu-sok |
2465 | 收入 | siu-ji̍p |
2466 | 收存 | siu-tsûn |
2467 | 收成 | siu-sîng |
2468 | 食飽了後愛共桌頂收收咧。 | Tsia̍h-pá liáu-āu ài kā toh-tíng siu-siu--leh. |
2469 | 收工 | siu-kang |
2470 | 收心 | siu-sim |
2471 | 透早 | thàu-tsá |
2472 | 早前 | tsá-tsîng |
2473 | 古早 | kóo-tsá |
2474 | 時間猶閣真早,慢慢仔來。 | Sî-kan iáu-koh tsin tsá, bān-bān-á lâi. |
2475 | 跤曲 | kha-khiau |
2476 | 手曲 | tshiú-khiau |
2477 | 芋粿曲 | ōo-kué-khiau |
2478 | 曲曲 | khiau-khiau |
2479 | 你敢知影這首曲是啥物人唱的? | Lí kám tsai-iánn tsit siú khik sī siánn-mih lâng tshiùnn--ê? |
2480 | 有限 | iú-hān |
2481 | 有名無實 | iú bîng bû si̍t |
2482 | 所有 | sóo-iú |
2483 | 共有 | kiōng-iú |
2484 | 伊有三間厝。 | I ū sann king tshù. |
2485 | 我有電腦。 | Guá ū tiān-náu. |
2486 | 真有錢 | tsin ū-tsînn |
2487 | 有地動 | ū tē-tāng |
2488 | 伊有去過日本。 | I ū khì kuè Ji̍t-pún. |
2489 | 伊有咧洗碗啦! | I ū teh sé uánn--lah! |
2490 | 聽有 | thiann-ū |
2491 | 伊大學考有牢! | I tāi-ha̍k khó ū tiâu! |
2492 | 紅銀朱 | âng-gîn-tsu |
2493 | 朱元璋 | Tsu Guân-tsiong |
2494 | 三番兩次 | sam huan lióng tshù |
2495 | 次要 | tshù-iàu |
2496 | 次男 | tshù lâm |
2497 | 次女 | tshù lú |
2498 | 此時此地 | tshú sî tshú tē |
2499 | 此情此景 | tshú tsîng tshú kíng |
2500 | 死亡 | sí-bông |